howži | nesi-a | b-exu-ru | xabar-ƛ’ | Ħasan-a | iman-n | er-n | razi-n | oq-n | yisi | Ox̌oyo-de | zendi | ečula | ʕUmar-n | egir-n | ||||||||||||
howži | nesi | a | b | exu | ru | xabar | ƛ’ | Ħasan | a | iman | n | er | n | razi | n | oq | n | yisi | Ox̌oyo | de | zendi | ečula | ʕUmar | n | egir | n |
now | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | die | PST.PRT | story | SUPER.ESS | Hassan | ERG | faith | TOP | put | PFV.CVB | agree | TOP | become | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | Ohoyo | APUD.ESS | accompanying | grandchild | Umar | TOP | send | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | comp | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | n1 | n1 | suf | v | vsuf |
Now, Hassan believed in the what he got told, he agreed and sent his grandchild Umar together with Ohoyo.
Хасан поверил его словам и, согласившись, отправил внука вместе с Охойо.
xizyogon | eže-ni | žek’u-a | eƛi-n | howži | mi-r | sis | iman | yoł-asi | baru | y-iči-a | y-ay | neła-ł | xizay | oq-a | mi-r | zaman | b-ay-n | |||||||||||||
xizyogon | eže | ni | žek’u | a | eƛi | n | howži | mi | r | sis | iman | yoł | asi | baru | y | iči | a | y | ay | neła | ł | xizay | oq | a | mi | r | zaman | b | ay | n |
then | old | DEF | man | ERG | say | PST.UNW | now | you | LAT | one | faith | be | RES.PRT | wife | II | be | INF | II | must | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | become | INF | you | LAT | time | III | come | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | num | n3 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Then the old man said: "Now you need to have a faithful wife, the time has come to go after her!
Затем еще старик сказал: «Теперь у тебя должна быть верующая жена, пора тебе найти ее.