kʷaxa-tow | bełiqan-a | baru-n | y-ow-n | ƛˤeb | ħišił-zaƛ’or | žedu-r | q’ˤuƛa-s | q’ˤano | uži | odi-n | |||||||||
kʷaxa | tow | bełiqan | a | baru | n | y | ow | n | ƛˤeb | ħišił | zaƛ’or | žedu | r | q’ˤuƛa | s | q’ˤano | uži | odi | n |
soon | EMPH | hunter | ERG | wife | TOP | II | marry | PFV.CVB | year | be.over | POST.CVB | DEM1.IPL | LAT | twin | GEN1 | two | son | do | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | n1 | v | vsuf |
Soon the hunter married a wife, and before a year was over, two twin boys were born to them.
Скоро охотник женился, не прошел год им родились двойняшки-мальчики.
Oku-a | eƛi-n | di-de | sadaq | egir-n | xeci | yeda | mi-s | uži | xizyo | ƛˤeb-q | ƛˤeb | ħišił-nosi | hobo-ła-tow | moči-ƛ’or | horo | mi | yisi-ł | xizay-ƛin | ||||||||||||
Oku | a | eƛi | n | di | de | sadaq | egir | n | xeci | yeda | mi | s | uži | xizyo | ƛˤeb | q | ƛˤeb | ħišił | nosi | hobo | ła | tow | moči | ƛ’or | horo | mi | yisi | ł | xizay | ƛin |
Oku | ERG | say | PST.UNW | me | APUD.ESS | together | send | PFV.CVB | leave | DEM2.ISG | you | GEN1 | son | afterwards | year | POSS.ESS | year | be.over | ANT.CVB | this | DUB | EMPH | field | SUPER.LAT | come.IMPR | you | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | n1 | adv | n2 | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | pron | pron | nsuf | post | suf |
Oku said: "Send your son together with me, and when the year after next year is over, come to this very field and follow him."
Оку сказал: «Отправь со мной своего сына и через год приходи на то же место за ним».