Morpheme qaɣor (nsuf) POSS.VERS

8 occurrences

In text The fox and the miller
habihan-a-gon k’onč’u-bi-x-n b-is-n šem-qaɣor b-oɣ-n b-iži-r-n
habihan a gon k’onč’u bi x n b is n šem qaɣor b n b iži r n
miller ERG CNTR leg PL AD.ESS TOP III take PFV.CVB dump POSS.VERS III take.away PFV.CVB III carry CAUS PST.UNW
n1 nsuf suf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf

The miller took it at its legs and carried it to the dump.

Мельник схватил ее за ноги и выбросил в мусоросвалку.


In text The widow's son
yisi-a yizi ʕoƛno-n esyu-bi sist’a aħin-qor-n b-ici-n iħu-z iƛ’u-qaɣor-t’a b-egir-n
yisi a yizi ʕoƛno n esyu bi sist’a aħin qor n b ici n iħu z iƛ’u qaɣor t’a b egir n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL seven TOP brother PL one.at.a.time rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB river GEN2 bottom POSS.VERS DISTR I.PL send PST.UNW
pron nsuf pron num suf n1 nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

He tied these seven brothers one at a time to the rock and sent them to the bottom of the river.

Он привязал их по одному к камню и пустил на дно реки.


In text The father and his three sons
c’uda-ni gulu-ƛ’-n zow-n c’uda-gon šeƛ’u-n šeƛ’u-n yaraɣ-n kʷay-a b-is-n yeda xan-z qala-qaɣor ik’i-n
c’uda ni gulu ƛ’ n zow n c’uda gon šeƛ’u n šeƛ’u n yaraɣ n kʷay a b is n yeda xan z qala qaɣor ik’i n
red DEF horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB red CNTR clothing TOP put.on PFV.CVB weapon TOP hand IN.ESS III take PFV.CVB DEM2.ISG khan GEN2 fortress POSS.VERS go PST.UNW
adj suf n3 nsuf suf v vsuf adj suf n4 suf v vsuf n3 suf n nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

The red one he rode, put on red clothes, took a weapon in his hand and rode to the king's fortress.

Сел на красного коня, оделся в красную одежду, взял оружие и отправился к крепости хана.


In text The Rabbit
sebi-x-asi zaman b-ay-nosi Paxrudin-a Alimaħama-qor eƛi-n ix-xor ɣutan-łazay ħon-qaɣor bˤeƛ’ r-ow-nosi bˤeƛ’q’ˤu-ł xizay kami anu-si ƛeli b-ayr-näy boƛik’u reqen mi-r xeci-a yoł-ƛin
sebi x asi zaman b ay nosi Paxrudin a Alimaħama qor eƛi n ix xor ɣutan łazay ħon qaɣor bˤeƛ’ r ow nosi bˤeƛ’q’ˤu ł xizay kami anu si ƛeli b ayr näy boƛik’u reqen mi r xeci a yoł ƛin
autumn AD.ESS RES.PRT time III come ANT.CVB Pakhrudin ERG Alimagomed POSS.LAT say PST.UNW spring AD.LAT winter.pasture CONT.ABL.DIST mountain POSS.VERS sheep III.PL bring ANT.CVB sheep CONT.ESS behind get.lost be.NEG ATTR lamb III lead CND.CVB half herd you LAT leave INF be QUOT
n3 nsuf vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf n3 nsuf post v v suf n3 pref v vsuf adj n3 pron nsuf v vsuf v suf

When fall came, Pakhrudin said to Alimagomed: "Until spring, after your brought the sheep to the mountains onto the winter pastures, if you lead a lamb that doesn't get lost behind every sheep, then I'll leave you half of the herd."

Когда настала осень, Пахрудин сказал Алимагомеду: «Если к весне во время перегона с зимнего пастбища в горы ты сохранишь ягненка у каждой овцы, я тебе оставлю половину отары».


In text The Rabbit
eƛni-n ɣutan-ł y-oɣ-n ħon-bi-qaɣor bˤeƛ’ r-ow-a oc’ino łeno ɣudi ƛexu-nosi aħo-r ɣˤʷadi-bi sida-a sida-qor xabaryad-x teq-n
eƛni n ɣutan ł y n ħon bi qaɣor bˤeƛ’ r ow a oc’ino łeno ɣudi ƛexu nosi aħo r ɣˤʷadi bi sida a sida qor xabaryad x teq n
winter TOP winter.pasture CONT.ESS II spend.time PFV.CVB mountain PL POSS.VERS sheep III.PL bring INF ten five day remain ANT.CVB shepherd LAT crow PL one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT talk IPFV.CVB hear PST.UNW
n2 suf n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n3pl pref v vsuf num num n4 v vsuf n1 nsuf n3 nsuf num nsuf num nsuf v vsuf v vsuf

They spent the winter on the winter pasture and when just 15 days remained to bring the sheep back to the mountains, the shepherd heard the crows talking among each other.

Пробыл там всю зимы и, когда осталось пятнадцать дней до перегона овец обратно в горы, пастух услышал, как говорили между собой вороны.


In text The Rabbit
neširu Alimaħama-a sadaq yoł-ru hudul-bi-qor eƛi-n sasaq ħon-qaɣor bˤeƛ’ r-iži-näy elu-r-tow r-igu r-iči-ƛin
neširu Alimaħama a sadaq yoł ru hudul bi qor eƛi n sasaq ħon qaɣor bˤeƛ’ r iži näy elu r tow r igu r iči ƛin
evening Alimagomed ERG together be PST.PRT friend PL POSS.LAT say PST.UNW tomorrow mountain POSS.VERS sheep IV lead CND.CVB we(I)OBL LAT EMPH IV good IV be QUOT
adv n1 nsuf adv v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf adv n2 nsuf n3pl pref v vsuf pron nsuf suf pref adj pref v suf

In the evening Alimagomed said to the friends who were with him: "If we lead the sheep to the mountain tomorrow, it'll be better for us."

Вечером Алимагомед всех товарищей, кто был с ним, предупредил: «Если завтра мы перегоним овец в горы, нам будет лучше».


In text The Rabbit
žäd-gon oc’ino łeno-kin ɣudi yoł bˤeƛ’ ħon-qaɣor r-iži-ani-x zaman b-ay-a eli edeʕizi b-oq-a b-ay-č’i-ƛin eƛi-n žeda-a
žäd gon oc’ino łeno kin ɣudi yoł bˤeƛ’ ħon qaɣor r iži ani x zaman b ay a eli edeʕizi b oq a b ay č’i ƛin eƛi n žeda a
still CNTR ten five even day be sheep mountain POSS.VERS III.PL lead MSD AD.ESS time III come INF we hurry I.PL become INF I.PL must NEG.FUT QUOT say PST.UNW DEM1.IIPL.OBL ERG
adv suf num num suf n4 v n3pl n2 nsuf pref v deriv nsuf n3 pref v vsuf pron comp pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"There are still fifteen days left to lead the sheep to the mountain, we don't need to hurry.", they said.

«Еще пятнадцать дней остается до перегона, мы не должны спешить», - ответили они.


In text With the help of the fox
uži-a nesi-a nesi-s murad esi-nosi besuro-a haqu-ƛ-n iqir-n raład-z iƛ’u-qaɣor iži-n ža
uži a nesi a nesi s murad esi nosi besuro a haqu ƛ n iqir n raład z iƛ’u qaɣor iži n ža
boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 wish tell ANT.CVB fish ERG mouth SUB.ESS TOP take.away PFV.CVB sea GEN2 bottom POSS.VERS carry PFV.CVB DEM1.SG
n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf pron

After the boy had told his wish, the fish took him into its mouth and carried him to the bottom of the sea.

Когда юноша рассказал о своем желании, рыба схватила его пастью и забрала его на дно моря.