eniw-q | r-odi-n | łiy-ru-ni | magalu-bi-n | eƛuk’-a | teł | er-n | mesed-s | bašiqˤoy | yoł-ru-ni | kid | k’edi-a | huni-x | oq-n | |||||||||||||||
eniw | q | r | odi | n | łiy | ru | ni | magalu | bi | n | eƛuk’ | a | teł | er | n | mesed | s | bašiqˤoy | yoł | ru | ni | kid | k’edi | a | huni | x | oq | n |
mother | POSS.ESS | IV | do | PFV.CVB | end | PST.PRT | DEF | bread | PL | TOP | leather.sack | IN.ESS | inside | put | PFV.CVB | gold | GEN1 | ring | be | PST.PRT | DEF | girl | search | INF | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The mother put the finished breads into a sack and got on her way to search the girl with the golden ring.
После того, как мама закончила готовить пищу, положил хлеб в саквояж и отправился в путь в поисках девушки с золотым кольцом.
eƛuk’-a | teł-ay | bišʷa-n | r-oɣ-n | eni-a | b-odi-ru-ni | magalu | b-ac’-ani-x-ƛin | yisi-a | b-oƛƛo | b-ecur-run | mesed-s | bašiqˤoy | r-oƛix-n | ||||||||||||||||||||
eƛuk’ | a | teł | ay | bišʷa | n | r | oɣ | n | eni | a | b | odi | ru | ni | magalu | b | ac’ | ani | x | ƛin | yisi | a | b | oƛƛo | b | ecur | run | mesed | s | bašiqˤoy | r | oƛix | n |
leather.sack | IN.ESS | inside | IN.ABL | food | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | mother | ERG | III | do | PST.PRT | DEF | bread | III | eat | MSD | AD.ESS | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | middle | III | break | IMM.ANT.CVB | gold | GEN1 | ring | IV | appear | PST.UNW |
n4 | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
He took the food out of the sack, and when he broke the bread that his mother made in the middle in order to eat it, a golden ring showed up.
Вытащил пищу из саквояжа, чтобы кушать сделанный мамой хлеб как только поломал в середине, появилось золотое кольцо.
bazargan-a | r-oƛik’-n | eƛuk’-azay | bišʷa-n | ax-bi-n | r-odi-n | kʷaxa-tow | huni-x | b-oq-n | |||||||||||||
bazargan | a | r | oƛik’ | n | eƛuk’ | azay | bišʷa | n | ax | bi | n | r | odi | n | kʷaxa | tow | huni | x | b | oq | n |
merchant | ERG | IV | pull.out | PFV.CVB | leather.sack | IN.ABL.DIST | food | and | belly | PL | TOP | IV.PL | do | PFV.CVB | soon | EMPH | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The merchant pulled out food from a leather sack, they stuffed their tummies and soon went on their way.
Купец вытащил из бурдюка еду, ели и скоро вышли на дорогу.
elo | esu-ru-ni | žek’u-a | iš-n | xizor | ƛexu-ru-ni | šebin | eƛuk’-aɣor-n | r-utir-n | ħuržen | teł-xor | eqer-n | ||||||||||||
elo | esu | ru | ni | žek’u | a | iš | n | xizor | ƛexu | ru | ni | šebin | eƛuk’ | aɣor | n | r | utir | n | ħuržen | teł | xor | eqer | n |
there | find | PST.PRT | DEF | man | ERG | eat | PFV.CVB | back | remain | PST.PRT | DEF | thing | leather.sack | IN.VERS | TOP | IV | gather | PFV.CVB | bag | inside | AD.LAT | put | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | n4 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n | post | nsuf | v | vsuf |
The man he found there ate and gathered the leftovers into a leather sack and put it into his bag.
Оставшиеся объедки этот человек собрал в бурдюк и положил в чересседельную сумку.
xan-z | uži-s | rok’u-ƛ’or | r-ay-n | di-s-n | zow-s | yołi | bišad-qor | hemediw | eƛuk’-ƛin | ||||||||||
xan | z | uži | s | rok’u | ƛ’or | r | ay | n | di | s | n | zow | s | yołi | bišad | qor | hemediw | eƛuk’ | ƛin |
khan | GEN2 | son | GEN1 | heart | SUPER.LAT | IV | come | PFV.CVB | me | GEN1 | TOP | be.NPRS | PST.WIT | if | food | POSS.LAT | such.a | leather.sack | QUOT |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | conj | n4 | nsuf | adj | n4 | suf |
The prince thought: "If I only had such a leather sack for my food."
Ханский сын подумал: «Был бы у меня тоже такой же бурдюк для еды».
ħuržen-ɣor | reƛ’a | r-egir-nosi | xan-z | uži-r | hemesi | žek’u-zo-q | r-iłi-asi | eƛuk’ | r-esu-n | |||||||||||
ħuržen | ɣor | reƛ’a | r | egir | nosi | xan | z | uži | r | hemesi | žek’u | zo | q | r | iłi | asi | eƛuk’ | r | esu | n |
bag | IN.ALL | hand | IV | let | ANT.CVB | khan | GEN2 | son | LAT | DEM4.ISG.OBL | man | ATTR.OBL | POSS.ESS | IV | resemble | RES.PRT | leather.sack | IV | find | PST.UNW |
n | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The prince reached his hand into the bag and found a leather sack that resembled the man's.
Когда ханский сын опустил руку в чересседельную сумку, нашел там бурдюк, подобный бурдюку того человека.
xizyogon | ħuržen-a | eƛuk’-n | eqer-n | hečk’er | izi-n | ||||
xizyogon | ħuržen | a | eƛuk’ | n | eqer | n | hečk’er | izi | n |
then | bag | IN.ESS | leather.sack | TOP | put | PFV.CVB | upright | get.up | PST.UNW |
adv | n | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
Then he put the leather sack into the bag and got up.
Потом положил бурдюк в чересседельную сумку и встал.
uži-a | b-eži-gon | eƛuk’-ay | b-is-n | magalu | teƛ-n | im-q | y-ici-ali | ɣˤanabi-r | |||||||||||
uži | a | b | eži | gon | eƛuk’ | ay | b | is | n | magalu | teƛ | n | im | q | y | ici | ali | ɣˤanabi | r |
boy | ERG | III | more | CNTR | leather.sack | IN.ABL | III | take | PFV.CVB | bread | give | PST.UNW | pole | POSS.ESS | II | tie | ATTR | woman | LAT |
n1 | nsuf | pref | adv | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf |
The boy, moreover, took a bread out of his sack and gave it to the women tied to the pole.
А мальчик, наоборот, вытащил из бурдюка лепешку и отдал женщине, привязанной к столбу.