Morpheme koboro (n) granary

6 occurrences

In text The fox and the miller
sida qu-ł ziru-a Mamali–Maħama-qor eƛi-n di b-exu-nosi č’edo-ł šuši-č’ey ƛ’e-n kudi-n yoł-za koboro-a teł eqer-o-ƛin
sida qu ł ziru a Mamali–Maħama qor eƛi n di b exu nosi č’edo ł šuši č’ey ƛ’e n kudi n yoł za koboro a teł eqer o ƛin
one.OBL day CONT.ESS fox ERG Mamali.Magomed POSS.LAT say PST.UNW me III die ANT.CVB earth CONT.ESS bury NEG.PST.CVB malt and oat.flour and be LCV granary IN.ESS inside put IMPR QUOT
num n4 nsuf n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf n4 nsuf v vsuf n3 suf n3 suf v vsuf n4 nsuf post v vsuf suf

One day the fox said to Mamali-Magomed: "When I have died, don't bury me into the earth, put me inside the granary where the malt and the oat flour is."

Однажды лиса Мамали-Магомеду сказала, после смерти похорони меня не в земле, а в амбаре, где находится солод и толокно.


In text The testament
sosi yiła-a micxir-s r-ic’-ali-ni yisi uži-s ħuržen-bi-n bazargan-s šeƛ’u–bˤoƛ’o-n koboro-a teł r-uqˤi-n
sosi yiła a micxir s r ic’ ali ni yisi uži s ħuržen bi n bazargan s šeƛ’u–bˤoƛ’o n koboro a teł r uqˤi n
at.first DEM2.IISG.OBL ERG money GEN1 IV.PL fill ATTR DEF DEM2.ISG.OBL boy GEN1 bag PL and merchant GEN1 clothes and granary IN.ESS inside IV hide PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf pron n1 nsuf n nsuf suf n1 nsuf n4 suf n4 nsuf post pref v vsuf

At first she hid the boys bags filled with money and the merchant's clothes inside the granary.

Сперва она спрятала в амбаре чересседельные сумки у этого юноши, заполненные деньгами и одежду купца.


In text Atid and Qarum
ʕAt’id-a c’i-n r-it’r-n qˤiči r-iħur-xozo-ni koboro-xaza uqˤeł-n iči-n
ʕAt’id a c’i n r it’r n qˤiči r iħur xozo ni koboro xaza uqˤeł n iči n
Atid ERG fire TOP IV extinguish PFV.CVB harvest IV pour PRS.PRT.OBL DEF granary AD.VERS.DIST hide PFV.CVB wait PST.UNW
n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

Atid put out the fire and hid in the granary where one pours the harvest.

Хлебосол потушил огонь и спрятался возле амбара, куда ссыпают зерно.


In text Atid and Qarum
Q’arum et’u-n k’oƛi-n aɣˤu-z koboro-a teł uqˤeł-n iči-n
Q’arum et’u n k’oƛi n aɣˤu z koboro a teł uqˤeł n iči n
Qarum jump PFV.CVB run PFV.CVB mill GEN2 granary IN.ESS inside hide PFV.CVB wait PST.UNW
n1 v vsuf v vsuf n2 nsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf

Qarum jumped up, ran and hid inside the mill's granary.

Хлебосол выскочил, залез в мельничный амбар и спрятался внутри.


In text Atid and Qarum
naysinan k’edi-nosi aɣˤu-z koboro-a uqˤeł-asi Q’arum esu-n
naysinan k’edi nosi aɣˤu z koboro a uqˤeł asi Q’arum esu n
everywhere search ANT.CVB mill GEN2 granary IN.ESS hide RES.PRT Qarum find PST.UNW
adv v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 v vsuf

After they had searched everywhere, they found Qarum hiding in the mill's granary.

Везде посмотрели и в амбаре нашли скрывшегося Жмота.


In text The smith's son
nagaħ uži miskinłi-ƛ’or ay-näy babi-a koboro-a teł eqer-n xeci-asi micxir-s-n mesed-s-n r-ic’-asi ixin zow-n
nagaħ uži miskinłi ƛ’or ay näy babi a koboro a teł eqer n xeci asi micxir s n mesed s n r ic’ asi ixin zow n
suppose boy poverty SUPER.LAT come CND.CVB dad ERG granary IN.ESS inside put PFV.CVB leave RES.PRT money GEN1 TOP gold GEN1 TOP IV fill RES.PRT bag be.NPRS PST.UNW
adv n1 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 v vsuf

In case the boy would hit poverty, there was a bag filled with money and gold left inside the granary, put there by the father.

На случай, если сын станет бедным, отец спрятал в амбаре мешок, полный золота и денег.