sida | qu-ł | ziru-a | Mamali–Maħama-qor | eƛi-n | di | b-exu-nosi | č’edo-ł | šuši-č’ey | ƛ’e-n | kudi-n | yoł-za | koboro-a | teł | eqer-o-ƛin | ||||||||||||||
sida | qu | ł | ziru | a | Mamali–Maħama | qor | eƛi | n | di | b | exu | nosi | č’edo | ł | šuši | č’ey | ƛ’e | n | kudi | n | yoł | za | koboro | a | teł | eqer | o | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | fox | ERG | Mamali.Magomed | POSS.LAT | say | PST.UNW | me | III | die | ANT.CVB | earth | CONT.ESS | bury | NEG.PST.CVB | malt | and | oat.flour | and | be | LCV | granary | IN.ESS | inside | put | IMPR | QUOT |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | suf |
One day the fox said to Mamali-Magomed: "When I have died, don't bury me into the earth, put me inside the granary where the malt and the oat flour is."
Однажды лиса Мамали-Магомеду сказала, после смерти похорони меня не в земле, а в амбаре, где находится солод и толокно.
sosi | yiła-a | micxir-s | r-ic’-ali-ni | yisi | uži-s | ħuržen-bi-n | bazargan-s | šeƛ’u–bˤoƛ’o-n | koboro-a | teł | r-uqˤi-n | |||||||||||||
sosi | yiła | a | micxir | s | r | ic’ | ali | ni | yisi | uži | s | ħuržen | bi | n | bazargan | s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | n | koboro | a | teł | r | uqˤi | n |
at.first | DEM2.IISG.OBL | ERG | money | GEN1 | IV.PL | fill | ATTR | DEF | DEM2.ISG.OBL | boy | GEN1 | bag | PL | and | merchant | GEN1 | clothes | and | granary | IN.ESS | inside | IV | hide | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | n1 | nsuf | n | nsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf |
At first she hid the boys bags filled with money and the merchant's clothes inside the granary.
Сперва она спрятала в амбаре чересседельные сумки у этого юноши, заполненные деньгами и одежду купца.
ʕAt’id-a | c’i-n | r-it’r-n | qˤiči | r-iħur-xozo-ni | koboro-xaza | uqˤeł-n | iči-n | ||||||||||
ʕAt’id | a | c’i | n | r | it’r | n | qˤiči | r | iħur | xozo | ni | koboro | xaza | uqˤeł | n | iči | n |
Atid | ERG | fire | TOP | IV | extinguish | PFV.CVB | harvest | IV | pour | PRS.PRT.OBL | DEF | granary | AD.VERS.DIST | hide | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Atid put out the fire and hid in the granary where one pours the harvest.
Хлебосол потушил огонь и спрятался возле амбара, куда ссыпают зерно.
Q’arum | et’u-n | k’oƛi-n | aɣˤu-z | koboro-a | teł | uqˤeł-n | iči-n | ||||||
Q’arum | et’u | n | k’oƛi | n | aɣˤu | z | koboro | a | teł | uqˤeł | n | iči | n |
Qarum | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | mill | GEN2 | granary | IN.ESS | inside | hide | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf |
Qarum jumped up, ran and hid inside the mill's granary.
Хлебосол выскочил, залез в мельничный амбар и спрятался внутри.
naysinan | k’edi-nosi | aɣˤu-z | koboro-a | uqˤeł-asi | Q’arum | esu-n | |||||
naysinan | k’edi | nosi | aɣˤu | z | koboro | a | uqˤeł | asi | Q’arum | esu | n |
everywhere | search | ANT.CVB | mill | GEN2 | granary | IN.ESS | hide | RES.PRT | Qarum | find | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
After they had searched everywhere, they found Qarum hiding in the mill's granary.
Везде посмотрели и в амбаре нашли скрывшегося Жмота.
nagaħ | uži | miskinłi-ƛ’or | ay-näy | babi-a | koboro-a | teł | eqer-n | xeci-asi | micxir-s-n | mesed-s-n | r-ic’-asi | ixin | zow-n | |||||||||||||
nagaħ | uži | miskinłi | ƛ’or | ay | näy | babi | a | koboro | a | teł | eqer | n | xeci | asi | micxir | s | n | mesed | s | n | r | ic’ | asi | ixin | zow | n |
suppose | boy | poverty | SUPER.LAT | come | CND.CVB | dad | ERG | granary | IN.ESS | inside | put | PFV.CVB | leave | RES.PRT | money | GEN1 | TOP | gold | GEN1 | TOP | IV | fill | RES.PRT | bag | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
In case the boy would hit poverty, there was a bag filled with money and gold left inside the granary, put there by the father.
На случай, если сын станет бедным, отец спрятал в амбаре мешок, полный золота и денег.