Morpheme č’urqˤo (adv) in.the.morning

5 occurrences

In text Aliqilich
sasaq-qor ħimu-n y-agi-n č’urqˤo b-oq-n b-ik’i-n
sasaq qor ħimu n y agi n č’urqˤo b oq n b ik’i n
tomorrow POSS.LAT tombstone TOP II lick PFV.CVB in.the.morning III begin PFV.CVB III go PST.UNW
adv nsuf n2 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

It licked the tombstone until the next day, and when the morning set it, it went away.

До утра лизал надгробный камень и утром ушел.


In text Tsirdukh
č’urqˤo-tow moƛu-xay-n y-izi-n Qartay-a qˤaƛi-n Saliħat hič’č’a eže-ni C’irdux-s ħuč’i-r-n q’ˤim–qˤošo-n r-ow-o mi-n horo
č’urqˤo tow moƛu xay n y izi n Qartay a qˤaƛi n Saliħat hič’č’a eže ni C’irdux s ħuč’i r n q’ˤim–qˤošo n r ow o mi n horo
in.the.morning EMPH sleep AD.ABL TOP II get.up PFV.CVB Qartay ERG shout PFV.CVB Salihat the.most old DEF Tsirdukh GEN1 burn CAUS PFV.CVB limbs TOP IV bring IMPR you TOP come.IMPR
adv suf n2 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf n2 adv adj suf n1 nsuf v vsuf vsuf n4 suf pref v vsuf pron suf v

In the morning, having gotten up from her sleep, Qartay shouted: "Salihat, bring the limbs of the oldest of them, Tsirdukh, burn them and bring them to me!

Рано утром встала и Баба-Яга крикнула, Салихат, самого старшего Цирдуха ноги и голову зажарь и принеси.


In text Ohoyo
neła qu-ł sasaq č’urqˤo-tow yeda ʕUmar izi-n oxi-n
neła qu ł sasaq č’urqˤo tow yeda ʕUmar izi n oxi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS tomorrow in.the.morning EMPH DEM2.ISG Umar get.up PFV.CVB run.away PST.UNW
pron n4 nsuf adv adv suf pron n1 v vsuf v vsuf

The next day in the morning, Umar got up and ran away.

Утром следующего дня, еще на рассвете, Омар встал и убежал.


In text The father and his three sons
łˤono eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon č’urqˤo-tow-n q’ˤano-n b-eže-t’a-ni esyu-bi huni-x b-oq-n yaqˤuł-gon y-iqi-x-anu-a elu-q y-ok’ek’-ani-x sis-tow sis ƛexu-ru-ni xan-s kid-ƛin
łˤono eƛi ru ɣudi ƛ’ gon č’urqˤo tow n q’ˤano n b eže t’a ni esyu bi huni x b oq n yaqˤuł gon y iqi x anu a elu q y ok’ek’ ani x sis tow sis ƛexu ru ni xan s kid ƛin
three say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR in.the.morning EMPH TOP two TOP I.PL old DISTR DEF brother PL way AD.ESS I.PL become PFV.CVB today CNTR II get IPFV.CVB NEG Q we(I)OBL POSS.ESS II steal MSD AD.ESS one EMPH one remain PST.PRT DEF khan GEN1 daughter QUOT
num v vsuf n4 nsuf suf adv suf suf num suf pref adj suf suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf pref v deriv nsuf num suf num v vsuf suf n1 nsuf n2 suf

The third day then, in the morning, the two older brothers went on their way: "Today we might succeed in stealing the single remaining daughter from the king."

На третий день рано утром оба старших брата отправились в путь, не будет ли, мол, сегодня у них возможности похитить оставшуюся одну единственную дочь хана.


In text Sun's Uneyzat
hudayziko č’urqˤo-tow izi-n yeda zam–zam-s łi-ł xizay oq-n
hudayziko č’urqˤo tow izi n yeda zam–zam s łi ł xizay oq n
the.next.day in.the.morning EMPH get.up PFV.CVB DEM2.ISG Zam.Zam GEN1 water CONT.ESS behind become PST.UNW
adv adv suf v vsuf pron n nsuf n4 nsuf post v vsuf

The next day he got up early and went out to get the holy water.

На следующий же день с утра пораньше он пошел за священной водой.