nedur | r-esu-näy | mi | di-r-si-tow | ɣˤanabi-a | zow-n-ƛin | howlo-tow | babiw-n | neła-s | yoł-zay | mahar-n | er-n | daram-n | b-odi-n | nesi | uži-a | yacʕal-tow | y-ow-x | |||||||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | mi | di | r | si | tow | ɣˤanabi | a | zow | n | ƛin | howlo | tow | babiw | n | neła | s | yoł | zay | mahar | n | er | n | daram | n | b | odi | n | nesi | uži | a | yacʕal | tow | y | ow | x |
so | IV | exist | CND.CVB | you | me | LAT | ATTR | EMPH | woman | Q | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | there | EMPH | father | TOP | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | be | SIM.CVB | wedding | TOP | put | PFV.CVB | trade | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | female.cousin | EMPH | II | marry | PRS |
adv | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | suf | n2 | suf | v | vsuf | suf | adv | suf | n1 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
"If that's the case, aren't you a woman exactly for me?", and while the father was hers(?) there, they organized a wedding, traded and that boy married his cousin.
Тогда ты женщина, которая подходит мне мол, там же при его отце совершили обряд бракосочетания, и юноша женился на своей кузине.
neła | qu-ł | neširu-tow | Ražbadin-a | dibir-n | goƛ’i-n | Tawadi-ƛ’ | mahar | er-n | |||||||
neła | qu | ł | neširu | tow | Ražbadin | a | dibir | n | goƛ’i | n | Tawadi | ƛ’ | mahar | er | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | evening | EMPH | Razhbadin | ERG | imam | TOP | invite | PFV.CVB | Tavadi | SUPER.ESS | wedding | set.up | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf |
That day in the evening Razhbadin invited the imam and they set up the wedding for Tavadi.
В тот же день вечером Ражбадин пригласил муллу и заключил брак Тавади со своей бывшей невестой.
di | yiła | kid-s | mahar-n | r-oɣ-s | yiła-q | di-s | baša-kin | b-uy-n | b-iti-č’u | |||||||||||
di | yiła | kid | s | mahar | n | r | oɣ | s | yiła | q | di | s | baša | kin | b | uy | n | b | iti | č’u |
me | DEM2.IISG.OBL | girl | GEN1 | wedding | TOP | IV | take.away | PST.WIT | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | me | GEN1 | finger | even | III | indeed | TOP | III | touch | NEG.PST.WIT |
pron | pron | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf |
I got divorced from that girl and indeed didn't even touch her with my finger.
Я развелся с этой девушкой и даже пальцем к ней не прикасался.
ʕaƛ-xor | ay-nosi-gon | dibir-n | goƛ’i-n | mahar-n | er-n | ixiw | berten-n | b-odi-n | ||||||||||
ʕaƛ | xor | ay | nosi | gon | dibir | n | goƛ’i | n | mahar | n | er | n | ixiw | berten | n | b | odi | n |
village | AD.LAT | come | ANT.CVB | CNTR | imam | TOP | call | PFV.CVB | wedding | TOP | put | PFV.CVB | big | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When he came into he village, he called the imam, organized a wedding and threw a big marriage.
Когда пришел в село, пригласили муллу, совершили обряд бракосочетания и сыграли большую свадьбу.
nazay | eƛi-a | iy-č’ey | ay-n | dibir-a | yiła-ƛ’ | mahar | er-n | ||||||
nazay | eƛi | a | iy | č’ey | ay | n | dibir | a | yiła | ƛ’ | mahar | er | n |
from.where | say | INF | know | NEG.PST.CVB | come | PFV.CVB | imam | ERG | DEM2.IISG.OBL | SUPER.ESS | wedding | set.up | PST.UNW |
adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
Unknown from where there came an imam and set up the wedding for them.
Неведомо откуда очутился там мулла и совершил обряд бракосочетания.
moƛu-xay | ža-n | č’arik’-n | nesi-a | eƛi-n | di | malaik | yoł | as-a-tow | mahar-n | er-n | mi | y-ow-ani-x | nex-asi | t’o-aɣor | neširu | di | mi-de | puħo | kec-a | ay-ƛin | |||||||||||||||||
moƛu | xay | ža | n | č’arik’ | n | nesi | a | eƛi | n | di | malaik | yoł | as | a | tow | mahar | n | er | n | mi | y | ow | ani | x | nex | asi | t’o | aɣor | neširu | di | mi | de | puħo | kec | a | ay | ƛin |
sleep | AD.ABL | DEM1.SG | TOP | wake.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | angel | be | sky | IN.ESS | EMPH | wedding | TOP | set.up | PFV.CVB | you | II | marry | MSD | AD.ESS | come | RES.PRT | here | IN.VERS | at.night | me | you | APUD.ESS | next.to | sleep | INF | must | QUOT |
n2 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | v | n4 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | pron | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | pron | pron | nsuf | post | v | vsuf | v | suf |
He woke her up from her sleep and said: "I am an angel, I will arange a wedding in the heavens for I have come here to marry you; I must sleep next to you at night."
Разбудил ее и сказал ей, что он ангел, спустившийся к ней, чтобы жениться на ней, совершив на небе обряд бракосочетания, и что поэтому он должен спать вместе с ней.
mahar-n | er-n | xan-a | kid | Kusa-x-n | y-egir-n | nesi-a | nesi-s | meča-r | xan-łun-n | egir-n | |||||||||||||
mahar | n | er | n | xan | a | kid | Kusa | x | n | y | egir | n | nesi | a | nesi | s | meča | r | xan | łun | n | egir | n |
wedding | TOP | set.up | PFV.CVB | khan | ERG | daughter | Kusa | AD.ESS | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | instead.of | LAT | khan | LHUN | TOP | send | PST.UNW |
n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | post | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf |
The king organized a wedding, married off his daughter to Kusa and gave him his kingdom.
Совершили обряд бракосочетания, хан выдал свою дочь за Кусу и передал ему свой ханский престол.
howlo-tow | er-n | mahar-n | nesi | uži-x | baħaray-n | y-egir-n | |||||||
howlo | tow | er | n | mahar | n | nesi | uži | x | baħaray | n | y | egir | n |
there | EMPH | set.up | PFV.CVB | wedding | TOP | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | fiancée | TOP | II | send | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | n4 | suf | pron | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
There they set up the wedding and the bride was married off to the boy.
Тут же совершили обряд бракосочетания и невесту выдали за него.
mahar-n | er-n | b-eže | berten-n | b-odi-n | ža | kid-n | bełiqu-z | uži-a | y-iži-n | |||||||||||
mahar | n | er | n | b | eže | berten | n | b | odi | n | ža | kid | n | bełiqu | z | uži | a | y | iži | n |
wedding | TOP | set.up | PFV.CVB | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM1.SG | girl | TOP | hunter | GEN2 | son | ERG | II | take.out | PFV.CVB |
n4 | suf | v | vsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
The wedding was set up and the hunter's son married that girl.
Совершили обряд бракосочетания, и сын охотника женился на той девушке.
hemeł-ƛ’ | bečedaw-ni | žek’u-a | eƛi-n | mi | di-s | kid | saɣ | y-odi-näy | mahar-n | er-n | mi-x | ža | di | y-egir-an | r-eti-näy | b-oƛi | b-ok’-n | di-s | maʕišat | neƛ-an-ƛin | ||||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | bečedaw | ni | žek’u | a | eƛi | n | mi | di | s | kid | saɣ | y | odi | näy | mahar | n | er | n | mi | x | ža | di | y | egir | an | r | eti | näy | b | oƛi | b | ok’ | n | di | s | maʕišat | neƛ | an | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | wealthy | DEF | man | ERG | say | PFV.CVB | you | me | GEN1 | daughter | cure | II | do | CND.CVB | wedding | TOP | set.up | PFV.CVB | you | AD.ESS | DEM1.SG | me | II | send | FUT.DEF | IV | want | CND.CVB | III | half | III | hit | PFV.CVB | me | GEN1 | fortune | give | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | comp | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf |
Afterwards the rich man suggested, "If you cure my daughter, I will set up the wedding and if you want, I will give you one half of my fortune."
После этого богатый человек предложил: «Если ты исцелишь мою дочь, совершим обряд бракосочетания, и я выдам ее за тебя, если хочешь, отдам половину моего состояния».