ža | mi-s | reƛ’iqoy | bat’iyaw-tow-a | r-iči-a | r-odi-x | |||||||
ža | mi | s | reƛ’iqoy | bat’iyaw | tow | a | r | iči | a | r | odi | x |
DEM1.SG | you | GEN1 | glove | other | EMPH | Q | IV | be | INF | IV | do | PRS |
pron | pron | nsuf | n4 | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"So is this glove of yours [not] like the others?
Эти твои рукавицы бесподобные что ли,
neła-s | siskin | urɣel | b-odi-n-anu | bat’iyaw | sisxoli-zo-ni | q’orol-z | uži-a | ||||||||
neła | s | siskin | urɣel | b | odi | n | anu | bat’iyaw | sisxoli | zo | ni | q’orol | z | uži | a |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | any | sorrow | III | do | PFV.CVB | NEG | other | alone | ATTR.OBL | DEF | widow | GEN2 | son | ERG |
pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | adj | adv | suf | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf |
The son of the other widow who was alone, did not have any sorrow.
Единственный сын вдовы не сильно расстроился из-за этого.
mow | y-ˤoƛ’u-r-ru | ozuri | yisi-s | bat’iyaw | r-oq-n | reƛ | r-eč’-ru-ni | k’onč’u-n | liɣˤonyad-x | zow-n | ||||||||||||
mow | y | ˤoƛ’u | r | ru | ozuri | yisi | s | bat’iyaw | r | oq | n | reƛ | r | eč’ | ru | ni | k’onč’u | n | liɣˤonyad | x | zow | n |
tear | II | fall | CAUS | PST.PRT | eye | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | other | IV | become | PFV.CVB | meat | IV | cut | PST.PRT | DEF | leg | TOP | be.lame | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n2 | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | pron | nsuf | adj | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n2 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
His eye, which shed the tear, changed, and the leg he cut the meat from, got lame.
Глаз, из которого капали слезы, у него видоизменился, и нога, от которой отрезал мясо, хромала.