Morpheme ažo (n) tree

12 occurrences

In text The cat and the fox...
boc’i maħla-a ɣˤuni-qay r-eš-ru-ni ƛˤeb-bi-ł b-uqˤeł-n zey hemeł-tow ažo-zo kos-r b-izi-n
boc’i maħla a ɣˤuni qay r ru ni ƛˤeb bi ł b uqˤeł n zey hemeł tow ažo zo kos r b izi n
wolf court IN.ESS hornless.goat POSS.ABL IV fall PST.PRT DEF leaf PL CONT.ESS III hide PFV.CVB bear DEM4.IISG.OBL EMPH tree ATTR.OBL peak LAT III get.up PST.UNW
n3 n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf n3 pron suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf

The wolf who ate from the goat hide in the garden between the leaves, the bear climbed up on the crest of a tree.

None


In text The crow and the fox...
zow-n-ƛax sis ažo-ƛ q’ˤida b-iči-asi ziru
zow n ƛax sis ažo ƛ q’ˤida b iči asi ziru
be.NPRS PFV.CVB QUOT one tree SUB.ESS under III sit RES.PRT fox
v vsuf suf num n2 nsuf post pref v vsuf n3

Once there was a fox sitting under a tree.

Была одна лиса, сидевшая под деревом.


In text The crow and the fox...
haqu-ƛer reƛ-n r-is-n ažo-ƛ’ b-ay-n ɣʷˤadi heq-nosi ziru-a neła-xor eƛi-n
haqu ƛer reƛ n r is n ažo ƛ’ b ay n ɣʷˤadi heq nosi ziru a neła xor eƛi n
mouth SUB.LAT meat TOP IV take PFV.CVB tree SUPER.ESS III come PFV.CVB crow sit.down ANT.CVB fox ERG DEM1.IISG.OBL AD.LAT say PST.UNW
n2 nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf

When a crow sat down onto the tree with a piece of meat in its beak, the fox said to him:

Когда с мясом во рту на дереве села ворона, лиса ей сказала, что...


In text The cat's feat
bˤeƛo b-uqˤeł-n ažo-z k’od-bi-xazay aħya-bi-n r-oƛik’-n kec-n b-iči-n k’et’u c’i-x tatanił-x zow-n
bˤeƛo b uqˤeł n ažo z k’od bi xazay aħya bi n r oƛik’ n kec n b iči n k’et’u c’i x tatanił x zow n
pig III hide PFV.CVB tree GEN2 bunch PL AD.ABL.DIST ear PL TOP IV.PL push.out PFV.CVB sleep PFV.CVB III be PFV.CVB cat fire AD.ESS warmthen.oneself IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf v vsuf

The pig was hiding behind a bunch of trees, pushing out its ears and sleeping, while the cat was warming itself by the fire.

Кабан скрылся, за кучей деревьев высунул уши, и легла спать, кот грелся у костра.


In text The ring
sidaɣ žopono ciq-a tełer y-ay-nosi yiła-a ħoši-n šeƛ’u-n sida osiy ažo-q soder y-izi-n
sidaɣ žopono ciq a tełer y ay nosi yiła a ħoši n šeƛ’u n sida osiy ažo q soder y izi n
in.one.place dense forest IN.ESS into II come ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG hide TOP put.on PFV.CVB one.OBL high tree POSS.ESS upward II get.up PST.UNW
adv adj n4 nsuf post pref v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf num adj n2 nsuf post pref v vsuf

After she came into the dense forest, she put on a hide and climbed up a high tree.

Она пришла в один густой лес, одела шкуру и поднялась по одному высокому дереву.


In text The ring
ažo-qay ƛuxi–ƛaxi-n teq-n soder b-ezu-nosi žedu-r insan-a elo ciq-s posu yoł-ru xoxeł-n-anu
ažo qay ƛuxi–ƛaxi n teq n soder b ezu nosi žedu r insan a elo ciq s posu yoł ru xoxeł n anu
tree POSS.ABL rustling TOP hear PFV.CVB upward I.PL look ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT human Q there forest GEN1 cattle be PST.PRT get.seperated PFV.CVB NEG
n2 nsuf n suf v vsuf adv pref v vsuf pron nsuf n1 suf adv n4 nsuf n4 v vsuf v vsuf vsuf

Having heard a rustle from the tree, they looked upward and could not distinguish whether there's a person up there or an animal.

Услышав шорох, они посмотрели вверх и не смогли различить, кто это человек или животное.


In text The ring
di insan yoł-ƛin-n eƛi-n kid ažo-qay q’ˤida-r y-oq-n
di insan yoł ƛin n eƛi n kid ažo qay q’ˤida r y oq n
me human be QUOT TOP say PFV.CVB girl tree POSS.ABL down LAT II become PST.UNW
pron n1 v suf suf v vsuf n2 n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf

Saying "I am a human!", the girl got down from the tree.

Я человек мол, сказала девушка и слезла с дерева.


In text Two friends
sis-gon xalq’i-r r-iy-xanusi šebin łiłiro-ƛ’ ƛ’iri sis ažo yoł
sis gon xalq’i r r iy xanusi šebin łiłiro ƛ’ ƛ’iri sis ažo yoł
one CNTR people LAT IV know NEG.PRS.PRT thing ditch SUPER.ESS above one tree be
num suf n3 nsuf pref v vsuf n4 n3 nsuf post num n2 v

"One thing that the people don't know is that there's a tree above the ditch.

None


In text The sheikh
sida qu-ł ciq-aɣor ik’i-zay xediw-r ƛ’iri-azay y-ecu-asi teł aɣiw ažo y-esu-n
sida qu ł ciq aɣor ik’i zay xediw r ƛ’iri azay y ecu asi teł aɣiw ažo y esu n
one.OBL day CONT.ESS forest IN.VERS go SIM.CVB husband LAT above IN.ABL.DIST II break RES.PRT inside hollow tree II find PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf adv nsuf pref v vsuf post adj n2 pref v vsuf

One day, while he was going into the forest, the husband found a tree that was hollow inside and had been broken from above.

Однажды когда пошел в лес, муж нашел дерево сверху поломанное, а внутри полое.


In text The sheikh
ža ažo ałni b-odi-ł-x-anu-ace y-ečiw ƛ’iri-az žek’u oq-ła bihayaw y-iłe zow-n
ža ažo ałni b odi ł x anu ace y ečiw ƛ’iri az žek’u oq ła bihayaw y iłe zow n
DEM1.SG tree hug III do POT IPFV.CVB NEG TERM II thick above IN.ESS.DIST man become DUB easy II as be.NPRS PST.UNW
pron n2 n3 pref v vsuf vsuf vsuf vsuf pref adj adv nsuf n1 v nsuf adj pref conj v vsuf

The tree was so thick that one couldn't give it a hug, and it was easy for a man to get inside from above.

Это дерево было толще обхвата, а сверху пройти было легче.


In text Three brothers
yeda sidaɣ ciq č’iħo-s ažo-bi-n šet’ur r-oƛƛo azbar-n yoł-za moči-ƛ’or ay-n
yeda sidaɣ ciq č’iħo s ažo bi n šet’ur r oƛƛo azbar n yoł za moči ƛ’or ay n
DEM2.ISG in.one.place forest fruit GEN1 tree PL TOP around IV middle palace TOP be LCV place SUPER.LAT come PST.UNW
pron adv n4 n4 nsuf n2 nsuf suf post pref adv n3 suf v vsuf n3 nsuf v vsuf

In some place he found a forest with fruit trees all around, and in the middle he came to a place with a palace in the middle.

Он добрался до одного места, где среди фруктовых деревьев стоял дворец.


In text The Rabbit
žedu-ł teł yoł-ru hič’č’a bexora-ni bˤeli-z ɣun-a eƛi-x teq-n šet’ur-tow yoł-ru ažo-bi-s ʕadlu di-q b-oq-x sis-tow sis yoł-ru baru-s ʕadlu-n b-oq-č’ey yeda ʕabdal ħon-ƛ’aɣor ik’i-x nesi-a nesi-ł xizay r-exʷad-a šebin r-ow-ani-x-ƛin
žedu ł teł yoł ru hič’č’a bexora ni bˤeli z ɣun a eƛi x teq n šet’ur tow yoł ru ažo bi s ʕadlu di q b oq x sis tow sis yoł ru baru s ʕadlu n b oq č’ey yeda ʕabdal ħon ƛ’aɣor ik’i x nesi a nesi ł xizay r exʷad a šebin r ow ani x ƛin
DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS inside be PST.PRT the.most lengthy DEF poplar GEN2 tree ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW around EMPH be PST.PRT tree PL GEN1 order me POSS.ESS III become PRS one EMPH one be PST.PRT wife GEN1 order TOP III become NEG.PST.CVB DEM2.ISG fool mountain SUPER.VERS go IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind IV slaughter INF thing IV bring MSD AD.ESS QUOT
pron nsuf post v vsuf adv adj suf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf adv suf v vsuf n2 nsuf nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf num suf num v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf post pref v vsuf n4 pref v deriv nsuf suf

And he heard the highest poplar trees saying among themselves: "I can control the trees that are around me, but this fool cannot even control the single wife that he has, and he is going onto the mountain to bring something to slaughter after himself."

Он услышал, как говорил среди них самый высокий тополь: «Я могу подчинить себе вокруг все деревья, а тот глупец не может подчинить себе одну единственную жену и поднимается на гору за овцами, чтобы резать на своих похоронах».