Morpheme mumpaʕat (n) benefit

4 occurrences

In text The wooden horse
neła-s yoł-ru žedu-r mumpaʕat b-iy-nosi yizi-a ža ʕansa muro-ƛ’or-n b-utir-n kid-z kočori-ł caƛi-n
neła s yoł ru žedu r mumpaʕat b iy nosi yizi a ža ʕansa muro ƛ’or n b utir n kid z kočori ł caƛi n
DEM1.IISG.OBL GEN1 be PST.PRT DEM1.IPL.OBL LAT benefit I.PL know ANT.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG walking.stick needle SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB girl GEN2 forelock CONT.ESS stick PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron n3 n3 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

When they understood the benefit of it, they turned this walking stick into a needle and put it into the girl's hair.

Они узнали о пользе трости, превратили ее в иголку и вонзили в прическу девушки.


In text The sheikh
nediw-t’a mešori šomo-n b-ac’-asi di-s nesi tušman-a siskin mumpaʕat anu-s
nediw t’a mešori šomo n b ac’ asi di s nesi tušman a siskin mumpaʕat anu s
such DISTR heifer how.many TOP III eat RES.PRT me GEN1 DEM1.ISG.OBL enemy ERG any benefit be.NEG PST.WIT
pron suf n3 pron suf pref v vsuf pron nsuf pron n1 nsuf pron n3 v vsuf

"My enemy who eats many such heifers won't have any benefit.

???


In text The sheikh
idu-r xediw ay-run baru daʕba b-odi-a c’ox-n ɣudi adäy elu-q mešori b-exʷad-a b-ay-x šida-ƛin eƛi-łiri neła-qay didiw-n-kin mumpaʕat anu ʕadada kiki-rułi gurow
idu r xediw ay run baru daʕba b odi a c’ox n ɣudi adäy elu q mešori b exʷad a b ay x šida ƛin eƛi łiri neła qay didiw n kin mumpaʕat anu ʕadada kiki rułi gurow
home LAT husband come IMM.ANT.CVB wife dispute III do INF meet PFV.CVB day earlier we(I)OBL POSS.ESS heifer III slaughter INF III must IPFV.CVB why QUOT say CND.CVB.IRR DEM1.IISG.OBL POSS.ABL which TOP even benefit be.NEG to.no.purpose feed MSD except
adv nsuf n1 v vsuf n2 n3 pref v vsuf v vsuf n4 adv pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron suf suf n3 v adv v vsuf post

As soon as the husband had come home, the wife started to insist: "Soon this day we have to slaughter the heifer, because there's no benefit whatsoever from it except for feeding [it] in vain."

Как только муж пришел домой, жена начала настаивать, скорей нам надо зарезать нетель, потому что от нее пользы нет, кроме того, что зря кормим мол.


In text The mother and the son
pardagi-n r-is-n uži idu-r ay-nosi eni-a esir-n ža łinar mi r-ow-a šebi neła-s mumpaʕat-ƛin
pardagi n r is n uži idu r ay nosi eni a esir n ža łinar mi r ow a šebi neła s mumpaʕat ƛin
scarf TOP IV take PFV.CVB son home LAT come ANT.CVB mother ERG ask PFV.CVB DEM1.SG why you IV bring Q what DEM1.IISG.OBL GEN1 benefit QUOT
n4 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pron pron pref v suf pron pron nsuf n3 suf

As the son came home with the scarf, the mother asked, "Why did you bring it, what is it good for?"

Когда сын вернулся домой с косынкой, мать спросила: «Зачем ты ее взял, какая от нее польза?»