nagaħ | di-s | wasi | mi-q | t’ubazi | b-odi-a | k’ʷeze | b-oq-č’i-näy | ƛex-ƛ | yoł-ru | aka-xor | roč-n | r-egir-n | ɣanq’izi-n | oq-n | exu-ƛin | ||||||||||||||||
nagaħ | di | s | wasi | mi | q | t’ubazi | b | odi | a | k’ʷeze | b | oq | č’i | näy | ƛex | ƛ | yoł | ru | aka | xor | roč | n | r | egir | n | ɣanq’izi | n | oq | n | exu | ƛin |
suppose | me | GEN1 | testament | you | POSS.ESS | fulfill | III | do | INF | can | III | happen | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | ceiling | SUB.ESS | be | PST.PRT | hook | AD.LAT | rope | TOP | IV | let | PFV.CVB | strangle | TOP | become | PFV.CVB | die | QUOT |
adv | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | vsuf | n | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | comp | suf | v | vsuf | v | suf |
Suppose you can't fulfill my testament, then bind a rope to a hook under the ceiling, hang yourself and die!"
Вдруг если ты не сможешь выполнить мое завещание, зацепи к крючку на потолке веревку и вешайся мол.
sadaq | b-ik’i-n | idu-r | b-ay-nosi-gon | howła | ƛex-ƛ | b-ok’-ali | kici-s-gon | sis | maʕna | b-esu-ƛin | baru-a | rok’u-ƛ’ | esur-n | ža | ||||||||||||||||
sadaq | b | ik’i | n | idu | r | b | ay | nosi | gon | howła | ƛex | ƛ | b | ok’ | ali | kici | s | gon | sis | maʕna | b | esu | ƛin | baru | a | rok’u | ƛ’ | esur | n | ža |
together | I.PL | go | PFV.CVB | home | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | CNTR | DEM3.IISG.OBL | ceiling | SUB.ESS | III | hit | ATTR | hook | GEN1 | CNTR | one | sense | III | exist | QUOT | wife | ERG | heart | SUPER.ESS | find | PFV.CVB | DEM1.SG |
adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | n | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | num | n3 | pref | v | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron |
When they went home together, his wife reminded him: "There might be a sense to this hook under the ceiling."
Вместе пошли домой, и жена напомнила ему, наверное, кольцо на потолке что-то означает мол.
ƛex-ƛay | b-ˤaƛ’u-ru | kinaw | ɣˤutku-ƛ | micxir-n | łiyr-n | xediw-qor | y-ezu-n | yedu-n | y-iči-n | ||||||||||||
ƛex | ƛay | b | ˤaƛ’u | ru | kinaw | ɣˤutku | ƛ | micxir | n | łiyr | n | xediw | qor | y | ezu | n | yedu | n | y | iči | n |
ceiling | SUB.ABL | III | fall | PST.PRT | entire | house | SUB.ESS | money | TOP | finish | PFV.CVB | husband | POSS.LAT | II | look | PFV.CVB | DEM2.IISG | TOP | II | wait | PST.UNW |
n | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
The money that had fallen from the ceiling was finished for the entire house, and she waited and looked for the husband.
Закончила все деньги, которые выпали с потолка, на строительство дома и ждала мужа.
xizyogon | bazargan-z | čanta-ay | t’aqˤ-n | r-is-n | neła-a | neła-s | rikini-a-si | uži-n | exur-n | iyo-s | r-ic’-asi | r-aɣˤi-tow | t’aqˤ | r-esu-za | čanta-a-n | eqer-n | ele-ay-gon | micxir-s | b-ic’-asi | kisa-n | b-is-n | ƛex-ƛ | ža-n | b-uqˤi-n | ƛirba-bi-a | di-s | rikini-ar | xexbi | b-exur-s-ƛin | ʕaƛ-q | aħi–ħur | r-odi-a | y-oq-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
xizyogon | bazargan | z | čanta | ay | t’aqˤ | n | r | is | n | neła | a | neła | s | rikini | a | si | uži | n | exur | n | iyo | s | r | ic’ | asi | r | aɣˤi | tow | t’aqˤ | r | esu | za | čanta | a | n | eqer | n | ele | ay | gon | micxir | s | b | ic’ | asi | kisa | n | b | is | n | ƛex | ƛ | ža | n | b | uqˤi | n | ƛirba | bi | a | di | s | rikini | ar | xexbi | b | exur | s | ƛin | ʕaƛ | q | aħi–ħur | r | odi | a | y | oq | n |
then | merchant | GEN2 | IN.ABL | knife | TOP | IV | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | cradle | IN.ESS | ATTR | son | TOP | kill | PFV.CVB | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | IV | open | EMPH | knife | IV | find | LCV | IN.ESS | TOP | put | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | money | GEN1 | III | fill | RES.PRT | wallet | TOP | III | take | PFV.CVB | ceiling | SUB.ESS | DEM1.SG | TOP | III | hide | PFV.CVB | guest | PL | ERG | me | GEN1 | cradle | IN.LAT | children | I.PL | kill | PST.WIT | QUOT | village | POSS.ESS | hubbub | IV | do | INF | II | begin | PST.UNW | ||
adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"
Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.