Morpheme ƛex (n) ceiling

4 occurrences

In text The testament
nagaħ di-s wasi mi-q t’ubazi b-odi-a k’ʷeze b-oq-č’i-näy ƛex-ƛ yoł-ru aka-xor roč-n r-egir-n ɣanq’izi-n oq-n exu-ƛin
nagaħ di s wasi mi q t’ubazi b odi a k’ʷeze b oq č’i näy ƛex ƛ yoł ru aka xor roč n r egir n ɣanq’izi n oq n exu ƛin
suppose me GEN1 testament you POSS.ESS fulfill III do INF can III happen NEG.FUT.CVB CND.CVB ceiling SUB.ESS be PST.PRT hook AD.LAT rope TOP IV let PFV.CVB strangle TOP become PFV.CVB die QUOT
adv pron nsuf n3 pron nsuf comp pref v vsuf comp pref v vsuf vsuf n nsuf v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf comp suf v vsuf v suf

Suppose you can't fulfill my testament, then bind a rope to a hook under the ceiling, hang yourself and die!"

Вдруг если ты не сможешь выполнить мое завещание, зацепи к крючку на потолке веревку и вешайся мол.


In text The testament
sadaq b-ik’i-n idu-r b-ay-nosi-gon howła ƛex-ƛ b-ok’-ali kici-s-gon sis maʕna b-esu-ƛin baru-a rok’u-ƛ’ esur-n ža
sadaq b ik’i n idu r b ay nosi gon howła ƛex ƛ b ok’ ali kici s gon sis maʕna b esu ƛin baru a rok’u ƛ’ esur n ža
together I.PL go PFV.CVB home LAT I.PL come ANT.CVB CNTR DEM3.IISG.OBL ceiling SUB.ESS III hit ATTR hook GEN1 CNTR one sense III exist QUOT wife ERG heart SUPER.ESS find PFV.CVB DEM1.SG
adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf suf pron n nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf num n3 pref v suf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf pron

When they went home together, his wife reminded him: "There might be a sense to this hook under the ceiling."

Вместе пошли домой, и жена напомнила ему, наверное, кольцо на потолке что-то означает мол.


In text The testament
ƛex-ƛay b-ˤaƛ’u-ru kinaw ɣˤutku-ƛ micxir-n łiyr-n xediw-qor y-ezu-n yedu-n y-iči-n
ƛex ƛay b ˤaƛ’u ru kinaw ɣˤutku ƛ micxir n łiyr n xediw qor y ezu n yedu n y iči n
ceiling SUB.ABL III fall PST.PRT entire house SUB.ESS money TOP finish PFV.CVB husband POSS.LAT II look PFV.CVB DEM2.IISG TOP II wait PST.UNW
n nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n3 suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf

The money that had fallen from the ceiling was finished for the entire house, and she waited and looked for the husband.

Закончила все деньги, которые выпали с потолка, на строительство дома и ждала мужа.


In text The testament
xizyogon bazargan-z čanta-ay t’aqˤ-n r-is-n neła-a neła-s rikini-a-si uži-n exur-n iyo-s r-ic’-asi r-aɣˤi-tow t’aqˤ r-esu-za čanta-a-n eqer-n ele-ay-gon micxir-s b-ic’-asi kisa-n b-is-n ƛex-ƛ ža-n b-uqˤi-n ƛirba-bi-a di-s rikini-ar xexbi b-exur-s-ƛin ʕaƛ-q aħi–ħur r-odi-a y-oq-n
xizyogon bazargan z čanta ay t’aqˤ n r is n neła a neła s rikini a si uži n exur n iyo s r ic’ asi r aɣˤi tow t’aqˤ r esu za čanta a n eqer n ele ay gon micxir s b ic’ asi kisa n b is n ƛex ƛ ža n b uqˤi n ƛirba bi a di s rikini ar xexbi b exur s ƛin ʕaƛ q aħi–ħur r odi a y oq n
then merchant GEN2 pocket IN.ABL knife TOP IV take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 cradle IN.ESS ATTR son TOP kill PFV.CVB blood GEN1 IV fill RES.PRT IV open EMPH knife IV find LCV pocket IN.ESS TOP put PFV.CVB there IN.ABL CNTR money GEN1 III fill RES.PRT wallet TOP III take PFV.CVB ceiling SUB.ESS DEM1.SG TOP III hide PFV.CVB guest PL ERG me GEN1 cradle IN.LAT children I.PL kill PST.WIT QUOT village POSS.ESS hubbub IV do INF II begin PST.UNW
adv n1 nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf n1 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref adj suf n4 pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n nsuf pron suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf n4 nsuf n1pl pref v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"

Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.