Morpheme ħalił (v) get.drunk

4 occurrences

In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
ɣˤaɣˤu izi-zaq xan ig-za ħal-ł ħalił-ace ħaƛu–iš-n
ɣˤaɣˤu izi zaq xan ig za ħal ł ħalił ace ħaƛu–iš n
be.happy get.up CSL.CVB khan much ZA condition CONT.ESS get.drunk TERM eat.and.drink PST.UNW
comp v vsuf n1 adv suf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The king ate and drank so much for pleasure that he became drunk.

Царь от радости хорошенько напился.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
baru-a-gon hoko-ƛ’-n zowr-n ħalił-ru xan-n iži-n eni–obiw-z idu-ɣor y-ik’i-n
baru a gon hoko ƛ’ n zowr n ħalił ru xan n iži n eni–obiw z idu ɣor y ik’i n
wife ERG CNTR carriage SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB get.drunk PST.PRT khan and take.out PFV.CVB parents GEN2 home IN.ALL II go PST.UNW
n2 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf n1pl nsuf adv nsuf pref v vsuf

And his wife seated the drunken king onto the carriage, and took him to her parent's home.

А жена посадил его на телегу, отвез напившего царя в дом родителей.


In text The wise daughter
berten-ł ħaƛu–iš-n ħalił-n xan
berten ł ħaƛu–iš n ħalił n xan
marriage CONT.ESS eat.and.drink PFV.CVB get.drunk PST.UNW khan
n3 nsuf v vsuf v vsuf n1

On the wedding, the king ate and drank and got drunk.

На свадьбе хан ел-пил и напился.


In text The wise daughter
žedu-a is-n hoko-ƛ’ ħalił-asi xan eqer-n
žedu a is n hoko ƛ’ ħalił asi xan eqer n
DEM1.IPL.OBL ERG take PFV.CVB carriage SUPER.ESS get.drunk RES.PRT khan put PST.UNW
pron nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf n1 v vsuf

They took the drunken king and put him onto the carriage.

Они взяли и положили пьяного хана на телеге.