č’urqˤo-tow | moƛu-xay-n | y-izi-n | Qartay-a | qˤaƛi-n | Saliħat | hič’č’a | eže-ni | C’irdux-s | ħuč’i-r-n | q’ˤim–qˤošo-n | r-ow-o | mi-n | horo | |||||||||||||||
č’urqˤo | tow | moƛu | xay | n | y | izi | n | Qartay | a | qˤaƛi | n | Saliħat | hič’č’a | eže | ni | C’irdux | s | ħuč’i | r | n | q’ˤim–qˤošo | n | r | ow | o | mi | n | horo |
in.the.morning | EMPH | sleep | AD.ABL | TOP | II | get.up | PFV.CVB | Qartay | ERG | shout | PFV.CVB | Salihat | the.most | old | DEF | Tsirdukh | GEN1 | burn | CAUS | PFV.CVB | limbs | TOP | IV | bring | IMPR | you | TOP | come.IMPR |
adv | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v |
In the morning, having gotten up from her sleep, Qartay shouted: "Salihat, bring the limbs of the oldest of them, Tsirdukh, burn them and bring them to me!
Рано утром встала и Баба-Яга крикнула, Салихат, самого старшего Цирдуха ноги и голову зажарь и принеси.
buq | b-ay-ru-łer | C’irdux-a | y-izi-n | Saliħat-s | q’ˤim–qˤošo-n | ħuč’i-r-n | nełƛ’o | ƛ’iri-gon | r-aħi-r-n | ħomorok’u-n | eqer-n | esyu-bi-n | sadaq | b-iži-n | moči-łxor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||||
buq | b | ay | ru | łer | C’irdux | a | y | izi | n | Saliħat | s | q’ˤim–qˤošo | n | ħuč’i | r | n | nełƛ’o | ƛ’iri | gon | r | aħi | r | n | ħomorok’u | n | eqer | n | esyu | bi | n | sadaq | b | iži | n | moči | łxor | ik’i | n |
sun | III | come | PST.PRT | CONT.LAT | Tsirdukh | ERG | II | get.up | PFV.CVB | Salihat | GEN1 | limbs | TOP | burn | CAUS | PFV.CVB | then | above | CNTR | IV | cook | CAUS | PFV.CVB | breast | TOP | put | PFV.CVB | brother | PL | TOP | together | III | lead | PFV.CVB | field | CONT.VERS | go | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Towards sunrise, Tsirdukh got up, burned Salihat's limbs, then above that also cooked the breast, and led his brothers together with him to the field.
После восхода солнца Цирдух встал, пожарил голову, ноги Салихат, дополнительно еще поставил грудь и с братьями вместе пошел на поле.
b-uqˤik’-n | žedu-n | xeci-n | moči-z | č’imu-ar-n | oq-n | Saliħat-s | b-iłe | haraƛ’-n | b-odi-n | yisa-a | qˤaƛi-n | eni-la | mi-r | di | C’irdux-s | q’ˤim–qˤošo | r-ow-s-ƛin | |||||||||||||||||||||
b | uqˤik’ | n | žedu | n | xeci | n | moči | z | č’imu | ar | n | oq | n | Saliħat | s | b | iłe | haraƛ’ | n | b | odi | n | yisa | a | qˤaƛi | n | eni | la | mi | r | di | C’irdux | s | q’ˤim–qˤošo | r | ow | s | ƛin |
I.PL | hide | PFV.CVB | DEM1.IPL | TOP | leave | PFV.CVB | field | GEN2 | corner | IN.LAT | TOP | become | PFV.CVB | Salihat | GEN1 | I.PL | as | voice | TOP | III | do | PFV.CVB | he | ERG | shout | PFV.CVB | mother | END | you | LAT | me | Tsirdukh | GEN1 | limbs | IV | bring | PST.WIT | QUOT |
pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | conj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
He hid them, left and went to a corner of the field, mimicked the voice of Salihat and shouted: "Mom, I brought you Tsirdukh's limbs!"
Спрятал их, стал на краю поля, сделал голос подобно Салихат и крикнул, мамочка, я принесла тебе ноги и голову Цирдуха.