Morpheme qaħłi (n) dawn

6 occurrences

In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaq-tow qaħłi b-egir-ace-kin b-iči-č’ey ixin-bi-n r-iži-n q’ˤano-n esyu-bi č’ʷad-ay micxir b-ow-a b-ik’i-n
neła qu ł sasaq tow qaħłi b egir ace kin b iči č’ey ixin bi n r iži n q’ˤano n esyu bi č’ʷad ay micxir b ow a b ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH dawn III let TERM even III be NEG.PST.UNW bag PL TOP IV carry PFV.CVB two TOP brother PL ruin IN.ABL money III get INF I.PL go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n3 pref v vsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The next morning even before dawn, carrying a bag, the two brothers went to get the money out of the ruin.

На следующий же день, не дожидаясь рассвета, они с мешками отправились на развалины, чтобы отсюда забрать драгоценности.


In text Atid and Qarum
ʕAt’id-a qaħłi b-egir-zaƛ’or aħin-ƛ waħo gondu y-ič’i-nosi teł-azay r-oč’iw łi-s qˤuqˤu b-oƛix-n
ʕAt’id a qaħłi b egir zaƛ’or aħin ƛ waħo gondu y ič’i nosi teł azay r oč’iw łi s qˤuqˤu b oƛix n
Atid ERG dawn III let POST.CVB rock SUB.ESS below big.hole II dig ANT.CVB inside IN.ABL.DIST IV cold water GEN1 stream III appear PST.UNW
n1 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf post n2 pref v vsuf adv nsuf pref adj n4 nsuf n pref v vsuf

Atid digged a big hole under the rock before the dawn set in, and then a stream of cold water appeared from inside.

До рассвета Хлебосол копал яму под камнем, и оттуда фонтаном пошла холодная вода.


In text The stepdaughter
sasaq qaħłi-ƛ’aɣor best’alaw-ni kid ƛ’ˤu-ƛ’or y-izi-n
sasaq qaħłi ƛ’aɣor best’alaw ni kid ƛ’ˤu ƛ’or y izi n
in.the.morning dawn SUPER.VERS step DEF girl roof SUPER.LAT II get.up PST.UNW
adv n3 nsuf adj suf n2 n3 nsuf pref v vsuf

The next morning after dawn, the stepdaughter got onto the roof.

Завтра на рассвете девушка-сирота поднялась на крышу.


In text Sun's Uneyzat
hudayziko qaħłi-q-tow babiw kid-bi sapar-x b-oq-n
hudayziko qaħłi q tow babiw kid bi sapar x b oq n
the.next.day dawn POSS.ESS EMPH father daughter PL journey AD.ESS I.PL become PST.UNW
adv n3 nsuf suf n1 n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

The next day at dawn the father (and) the daughters went on their journey.

На следующий день на рассвете отец с дочерьми отправились в дальний путь.


In text Sun's Uneyzat
qaħłi er-run-tow yeda sapar-x oq-n
qaħłi er run tow yeda sapar x oq n
dawn set.up IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG journey AD.ESS become PST.UNW
n3 v vsuf suf pron n3 nsuf v vsuf

Right after dawn set it, he went on his journey.

Спозаранку он отправился в путь.


In text Arabuzan
sasaq qaħłi b-egir-nosi Ismaʕil-a-n ʕArabuzan-a-n gulu-bi-n r-ˤaƛod-n ħadur b-oq-n b-iči-n
sasaq qaħłi b egir nosi Ismaʕil a n ʕArabuzan a n gulu bi n r ˤaƛod n ħadur b oq n b iči n
in.the.morning dawn III send ANT.CVB Ismail ERG and Arabuzan ERG and horse PL TOP III.PL harness PFV.CVB prepare I.PL become PFV.CVB I.PL be PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n1 nsuf suf n2 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf pref v vsuf

The next day, after the sun rose, Ismail and Arabuzan harnessed the horses and got prepared.

На следующий день на рассвете Исмаил и Арабузан оседлали коней и подготовились.