neła | qu-ł | sasaq-tow | qaħłi | b-egir-ace-kin | b-iči-č’ey | ixin-bi-n | r-iži-n | q’ˤano-n | esyu-bi | č’ʷad-ay | micxir | b-ow-a | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaq | tow | qaħłi | b | egir | ace | kin | b | iči | č’ey | ixin | bi | n | r | iži | n | q’ˤano | n | esyu | bi | č’ʷad | ay | micxir | b | ow | a | b | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | dawn | III | let | TERM | even | III | be | NEG.PST.UNW | bag | PL | TOP | IV | carry | PFV.CVB | two | TOP | brother | PL | ruin | IN.ABL | money | III | get | INF | I.PL | go | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The next morning even before dawn, carrying a bag, the two brothers went to get the money out of the ruin.
На следующий же день, не дожидаясь рассвета, они с мешками отправились на развалины, чтобы отсюда забрать драгоценности.
ʕAt’id-a | qaħłi | b-egir-zaƛ’or | aħin-ƛ | waħo | gondu | y-ič’i-nosi | teł-azay | r-oč’iw | łi-s | qˤuqˤu | b-oƛix-n | |||||||||||
ʕAt’id | a | qaħłi | b | egir | zaƛ’or | aħin | ƛ | waħo | gondu | y | ič’i | nosi | teł | azay | r | oč’iw | łi | s | qˤuqˤu | b | oƛix | n |
Atid | ERG | dawn | III | let | POST.CVB | rock | SUB.ESS | below | big.hole | II | dig | ANT.CVB | inside | IN.ABL.DIST | IV | cold | water | GEN1 | stream | III | appear | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n2 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | n | pref | v | vsuf |
Atid digged a big hole under the rock before the dawn set in, and then a stream of cold water appeared from inside.
До рассвета Хлебосол копал яму под камнем, и оттуда фонтаном пошла холодная вода.
sasaq | qaħłi-ƛ’aɣor | best’alaw-ni | kid | ƛ’ˤu-ƛ’or | y-izi-n | |||||
sasaq | qaħłi | ƛ’aɣor | best’alaw | ni | kid | ƛ’ˤu | ƛ’or | y | izi | n |
in.the.morning | dawn | SUPER.VERS | step | DEF | girl | roof | SUPER.LAT | II | get.up | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | adj | suf | n2 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next morning after dawn, the stepdaughter got onto the roof.
Завтра на рассвете девушка-сирота поднялась на крышу.
hudayziko | qaħłi-q-tow | babiw | kid-bi | sapar-x | b-oq-n | ||||||
hudayziko | qaħłi | q | tow | babiw | kid | bi | sapar | x | b | oq | n |
the.next.day | dawn | POSS.ESS | EMPH | father | daughter | PL | journey | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | suf | n1 | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next day at dawn the father (and) the daughters went on their journey.
На следующий день на рассвете отец с дочерьми отправились в дальний путь.
qaħłi | er-run-tow | yeda | sapar-x | oq-n | ||||
qaħłi | er | run | tow | yeda | sapar | x | oq | n |
dawn | set.up | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG | journey | AD.ESS | become | PST.UNW |
n3 | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
Right after dawn set it, he went on his journey.
Спозаранку он отправился в путь.
sasaq | qaħłi | b-egir-nosi | Ismaʕil-a-n | ʕArabuzan-a-n | gulu-bi-n | r-ˤaƛod-n | ħadur | b-oq-n | b-iči-n | ||||||||||||||
sasaq | qaħłi | b | egir | nosi | Ismaʕil | a | n | ʕArabuzan | a | n | gulu | bi | n | r | ˤaƛod | n | ħadur | b | oq | n | b | iči | n |
in.the.morning | dawn | III | send | ANT.CVB | Ismail | ERG | and | Arabuzan | ERG | and | horse | PL | TOP | III.PL | harness | PFV.CVB | prepare | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The next day, after the sun rose, Ismail and Arabuzan harnessed the horses and got prepared.
На следующий день на рассвете Исмаил и Арабузан оседлали коней и подготовились.