Morpheme egi–et’u (v) stretch.out

4 occurrences

In text The fox and the miller
sida qu-ł-gon ziru-a b-exu-ru-s-n r-odi-n b-egi–et’u-n c’ox-n b-iči-n
sida qu ł gon ziru a b exu ru s n r odi n b egi–et’u n c’ox n b iči n
one.OBL day CONT.ESS CNTR fox ERG III die PST.PRT GEN1 TOP IV do PFV.CVB III stretch.out PFV.CVB lie PFV.CVB III be PST.UNW
num n4 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

On another day, the fox pretended to have died and lay down stretched out.

Однажды еще лиса притворилась умершей и лежала.


In text Atid and Qarum
ʕAt’id-a nesi-a nesi-z qˤišo-q-si čanta-n r-egi–et’u-r-n Q’arum-ł adäz-a-n er-n yoł-ru šebin r-ac’-ani-x goƛ’i-n
ʕAt’id a nesi a nesi z qˤišo q si čanta n r egi–et’u r n Q’arum ł adäz a n er n yoł ru šebin r ac’ ani x goƛ’i n
Atid ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 leftovers POSS.ESS ATTR pocket TOP IV stretch.out CAUS PFV.CVB Qarum CONT.ESS before IN.ESS TOP put PFV.CVB be PST.PRT thing IV eat MSD AD.ESS invite PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf n1 nsuf post nsuf suf v vsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf v vsuf

Atid spread out his pockets of leftovers before Qarum and invited him to eat what he had put there.

Хлебосол открыл свою сумку с едой, положил перед Жмотом и предложил поесть то, что есть.


In text The father and his three sons
aki-aza maħor yeda oq-x-ƛin zow-ru wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor ˤoƛ’u-n ik’i-n egi–et’u-n sida ʕaƛ-z raʕalłi-x yoł-ru-ni q’orol-z ɣˤutku-z ƛ’ˤu-ƛ’ č’aq’ˤi-n
aki aza maħor yeda oq x ƛin zow ru wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor ˤoƛ’u n ik’i n egi–et’u n sida ʕaƛ z raʕalłi x yoł ru ni q’orol z ɣˤutku z ƛ’ˤu ƛ’ č’aq’ˤi n
window IN.VERS.DIST outside DEM2.ISG become IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS fall PFV.CVB go PFV.CVB stretch.out PFV.CVB one.OBL village GEN2 suburb AD.ESS be PST.PRT DEF widow GEN2 house GEN2 roof SUPER.ESS fall.down PST.UNW
n4 nsuf adv pron v vsuf suf v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf num n3 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n2 nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf

When he was about to get through the window, he fell down onto the world below and fell onto the roof of a widow's house which was at the suburb of a village.

Когда он хотел выйти через окно, опустился на нижний свет и со всей силы упал там на крышу дома вдовы, который стоял на краю села.


In text The Rabbit
ɣiɣi r-oƛ-č’i-ru-xor b-ok’-an-ƛin yeda oq-s eƛi-n ɣˤilya b-oq-ru-ce žuk b-egi–et’u-n b-ik’i-x neła-z gugu-a-t’a c’ox-x zow-n
ɣiɣi r č’i ru xor b ok’ an ƛin yeda oq s eƛi n ɣˤilya b oq ru ce žuk b egi–et’u n b ik’i x neła z gugu a t’a c’ox x zow n
slowly IV hurt NEG.FUT.CVB PST.PRT AD.LAT III hit FUT.CVB QUOT DEM2.ISG become PST.WIT say PST.UNW stick III happen PST.PRT EQU1 strongly III stretch.out PFV.CVB III go IPFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 back IN.ESS DISTR hit IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pref v vsuf vsuf nsuf pref v vsuf suf pron v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf nsuf adj pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf

He intended to hit her just slightly so it wouldn't hurt, but the stick did it much stronger, stretching out and going down and hitting her on her back.

Как он ни старался бить палкой осторожно, она со всей силой ударяла по ее спине.