Morpheme igo–taħoza (adv) in.the.vicinity

2 occurrences

In text Razhbadin and Tawadin
sasił-ace elo igo–taħoza-n b-iči-n sida q’oq’a-a bˤeƛ’-s reqen-n b-oc’-n b-ik’i-n sideni q’oq’a xizaz b-oƛix-ru qazaq-bi b-eč’er-ani-x-ƛin b-iči-n
sasił ace elo igo–taħoza n b iči n sida q’oq’a a bˤeƛ’ s reqen n b oc’ n b ik’i n sideni q’oq’a xizaz b oƛix ru qazaq bi b eč’er ani x ƛin b iči n
get.dark TERM there in.the.vicinity TOP I.PL wait PFV.CVB one.OBL group ERG sheep GEN1 herd TOP III drive PFV.CVB III go PFV.CVB other group from.behind I.PL appear PST.PRT Georgian PL I.PL stop MSD AD.ESS QUOT I.PL wait PST.UNW
v vsuf adv adv suf pref v vsuf num n3 nsuf n3pl nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf adj n3 post pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

They waited in the vicinity there, until it got dark, [then] one group went to drive the flock of sheep, the other group waited in order to stop the appearing Georgians from behind.

Там поблизости подождали, пока затемнеет и одна группа пошла, погнав отару овец, а другая шла позади них, чтобы останавливать грузин, которые подоспеют за ними.


In text Razhbadin and Tawadin
c’i er-ani-x qaci-ł xizay b-oq-ru elo igo–taħoza yoł-ru qˤal-ƛay qazaq-bi-r žek’u-s uhi–muši teq-n
c’i er ani x qaci ł xizay b oq ru elo igo–taħoza yoł ru qˤal ƛay qazaq bi r žek’u s uhi–muši teq n
fire put MSD AD.ESS firewood CONT.ESS behind I.PL become PST.PRT there in.the.vicinity be PST.PRT brushwood SUB.ABL Georgian PL LAT man GEN1 groaning hear PST.UNW
n4 v deriv nsuf n4 nsuf post pref v vsuf adv adv v vsuf n4 nsuf n1 nsuf nsuf n1 nsuf n4 v vsuf

They were looking for firewood and under the brushwood which was around there, the Georgians heard a man's groaning.

Они искали дрова, чтобы зажечь огонь, и из-под хворостей грузины услышали человеческое стенание.