kaɣat-n | cax-n | ʕaƛ-a-tow | łet’i-n | sis | zap’ana | gulu-n | b-iqir-n | Tawadi-der | berten-łer | goƛ’i-ani-x | žek’u | egir-x | |||||||||||||
kaɣat | n | cax | n | ʕaƛ | a | tow | łet’i | n | sis | zap’ana | gulu | n | b | iqir | n | Tawadi | der | berten | łer | goƛ’i | ani | x | žek’u | egir | x |
letter | TOP | write | PFV.CVB | village | IN.ESS | EMPH | pick | PFV.CVB | one | strong | horse | TOP | III | find | PFV.CVB | Tavadi | APUD.LAT | marriage | CONT.LAT | invite | MSD | AD.ESS | man | send | PRS |
n2 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | num | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1 | v | vsuf |
He wrote a letter, picked a strong horse in the village and sent a man to Tavadi in order to invite him to the marriage.
Написал письмо, жители же села подобрали хорошего коня и отправили человека, чтобы пригласить Тавади на свадьбу.
sida-a | qu-ł | uži-a | eniw-qay | zap’ana | his-s | k’apya-n | b-is-n | ža-n | t’aħi-n | c’eruc’a | r-odi-n | ||||||||||||
sida | a | qu | ł | uži | a | eniw | qay | zap’ana | his | s | k’apya | n | b | is | n | ža | n | t’aħi | n | c’eruc’a | r | odi | n |
one.OBL | ERG | day | CONT.ESS | son | ERG | mother | POSS.ABL | strong | spring.wool | GEN1 | thread | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | tie | PFV.CVB | bow | IV | do | PFV.CVB |
num | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | adj | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
One day the son took a strong wool thread by his mother, strained it and made a bow.
Однажды сын взял у матери шерстяную нитку и, натянув ее, смастерил лук.