neła | kaɣat-ƛ’ | Ražbadin-a | Tawadi-q | harizi | r-odi-x | r-oq-ru | łina-ƛ’-n | ƛ’iri-ay-n | oq | elu-ł | teł | zow-ru | huinłi-n | halmaɣłi-n | r-exur-n | sida | mi-z | uži-z | meča | di | łˤono-n | uži | egir-x | mi-dar | žedu-s | mi-r | iyo-n | ħalal | b-odi-n-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
neła | kaɣat | ƛ’ | Ražbadin | a | Tawadi | q | harizi | r | odi | x | r | oq | ru | łina | ƛ’ | n | ƛ’iri | ay | n | oq | elu | ł | teł | zow | ru | huinłi | n | halmaɣłi | n | r | exur | n | sida | mi | z | uži | z | meča | di | łˤono | n | uži | egir | x | mi | dar | žedu | s | mi | r | iyo | n | ħalal | b | odi | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | letter | SUPER.ESS | Razhbadin | ERG | Tavadi | POSS.ESS | request | IV | do | PRS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | on | IN.ABL | TOP | become | we(I)OBL | CONT.ESS | inside | be.NPRS | PST.PRT | cordiality | and | friendship | and | IV | kill | PROHIB | one.OBL | you | GEN2 | son | GEN2 | instead.of | me | three | TOP | son | send | IPFV.CVB | you | APUD.VERS | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | you | LAT | blood | TOP | be.permitted | III | do | PST.UNW | QUOT |
pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | nsuf | suf | v | pron | nsuf | post | v | vsuf | n4 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | pron | nsuf | n1 | nsuf | post | pron | num | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | suf |
In that letter Razhbadin was asking Tavadi: "Forgive me what has happened, don't destroy the cordiality and friendship that are between us; I am sending you my three sons instead of your son, I permit you their blood."
В том письме Ражбадин просил Тавади: «Прости меня за все то, что произошло, не теряй дружбу и теплоту, которые были между нами. А я вместо одного твоего сына отправляю к тебе троих сыновей с правом лишить их жизни».