Morpheme rˤełay (n) threshing.floor

5 occurrences

In text How the dragon was killed
sebi-xaza žedu rˤełay-bi-ł zow-n
sebi xaza žedu rˤełay bi ł zow n
autumn AD.VERS.DIST DEM1.IPL threshing.floor PL CONT.ESS be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf pron n4 nsuf nsuf v vsuf

In autumn they were on the threshing floor.

Осенью были на молотьбе.


In text How the dragon was killed
sida qu-ł xexbi-n rˤełay-bi-ł xeci-n eni–babiw elo maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-aɣor goƛ’i-n berten-łxor b-ik’i-n
sida qu ł xexbi n rˤełay bi ł xeci n eni–babiw elo maduhalłi q yoł ru ʕaƛ aɣor goƛ’i n berten łxor b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS children TOP threshing.floor PL CONT.ESS leave PFV.CVB parents there neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.VERS invite PFV.CVB marriage CONT.VERS I.PL go PST.UNW
num n4 nsuf n1pl suf n4 nsuf nsuf v vsuf n1pl adv n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

One day, they left the children on the harvest, and went to a marriage, invited into a village that was in the neighborhood.

Однажды родители оставили детей на молотьбе и сами по приглашению пошли на свадьбу в соседнее село.


In text How the dragon was killed
hemedur howlo-za rˤełay-bi-ł xexbi yoł-zay eɣe-ni esiw-r kero-qazay nex-x aždaħ b-ukad-n
hemedur howlo za rˤełay bi ł xexbi yoł zay eɣe ni esiw r kero qazay nex x aždaħ b ukad n
so there ZA threshing.floor PL CONT.ESS children be SIM.CVB young DEF brother LAT ravine POSS.ABL.DIST come IPFV.CVB dragon III see PST.UNW
adv adv suf n4 nsuf nsuf n1pl v vsuf adj suf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf

While the children were there on the harvest like that, the young brother saw a dragon coming to them through the ravine.

Когда дети были на молотьбе, младший брат увидел дракона, который подходил к ним по ущелью.


In text The Rabbit
howži-ƛa rˤełay r-odi-a zaman b-ay-x-ƛin Alimaħama-a ciq-aɣor ik’i-n is-bi-qor reƛ’u r-odi-ani-x c’araʕ-r qaca r-ow-ani-x-ƛin
howži ƛa rˤełay r odi a zaman b ay x ƛin Alimaħama a ciq aɣor ik’i n is bi qor reƛ’u r odi ani x c’araʕ r qaca r ow ani x ƛin
now INDEF threshing.floor IV do INF time III come PRS QUOT Alimagomed ERG forest IN.VERS go PST.UNW bull PL POSS.LAT yoke IV do MSD AD.ESS building.material LAT firewood IV bring MSD AD.ESS QUOT
adv suf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf n pref v deriv nsuf n3 nsuf n4 pref v deriv nsuf suf

"Now it's time to do the threshing.", Alimagomed thought and went into the forest to bring wood for building the yoke for the bulls.

«Вот теперь наступает время молотьбы» - подумав так, Алимагомед тронулся в лес за материалом, чтобы сделать ярмо.


In text The Rabbit
rˤełay-n r-odi-n at’-n buq-a ħoli-ƛ’ r-oɣ-n Alimaħama-a čardaħi-a q’ˤida-n iči-n ezu-n iči-asi zow-n
rˤełay n r odi n at’ n buq a ħoli ƛ’ r n Alimaħama a čardaħi a q’ˤida n iči n ezu n iči asi zow n
threshing.floor TOP IV do PFV.CVB wheat TOP sun IN.ESS mat SUPER.ESS IV take.away PFV.CVB Alimagomed ERG balcony IN.ESS down TOP sit PFV.CVB look PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n4 suf pref v vsuf n4 suf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf adv suf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

Having done the threshing, Alimagomed put the wheat on a mat in the sun, sat down on a balcony and was looking around.

Алимагомед, закончив молотьбу, высыпал на кошме пшеницу на солнце, сидел на балконе и смотрел по сторонам.