di-s | esyu-bi | babiw-a | b-adiru | wasiyat-ƛ’ | req’un | t’o | mesed-s | łˤono | saħ | b-iči-a | b-ay | amma | t’o | q’ˤano | taraw | saħ | anu | |||||||||
di | s | esyu | bi | babiw | a | b | adiru | wasiyat | ƛ’ | req’un | t’o | mesed | s | łˤono | saħ | b | iči | a | b | ay | amma | t’o | q’ˤano | taraw | saħ | anu |
me | GEN1 | brother | PL | father | ERG | III | fulfilled | legacy | SUPER.ESS | in.accordance.with | here | gold | GEN1 | three | sah | I.PL | be | INF | III | must | but | here | two | except.for | sah | be.NEG |
pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n3 | nsuf | adv | adv | n3 | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | conj | adv | num | post | n4 | v |
"My brothers, according to father's fulfilled legacy, 3 Sah of gold must be here, but here is nothing more than 2 Sah.
мои братья, согласно завещанию отца, здесь должно быть три саха (мерка) золота, но здесь кроме двух саха нет,
howži | di-s | murad | yoł | di-r | saɣłi-n | wacłi-n | r-adiru | baħarči-x | di-x-tow | y-ow-x | zow-ru-ni | mi-s | kid | Tawadi-x | esir-n | nex-asi | yoł | di | ||||||||||||||||
howži | di | s | murad | yoł | di | r | saɣłi | n | wacłi | n | r | adiru | baħarči | x | di | x | tow | y | ow | x | zow | ru | ni | mi | s | kid | Tawadi | x | esir | n | nex | asi | yoł | di |
now | me | GEN1 | wish | be | me | LAT | health | and | brotherhood | and | III.PL | fulfilled | brave.young.man | AD.ESS | me | AD.ESS | EMPH | II | marry | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | you | GEN1 | daughter | Tavadi | AD.ESS | ask | PFV.CVB | come | RES.PRT | be | me |
adv | pron | nsuf | n3 | v | pron | nsuf | n3 | suf | n4 | suf | pref | adj | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | pron |
Now this is my wish; I have come to ask you to marry off your daughter who was to marry me, to Tavadi, the brave young man who acted so well and brotherly towards me.
И вот теперь я пришел с целью засватать твою дочь, на которой я хотел жениться, за Тавади, который показал мне свое доброе и братское отношение.
eli | b-eɣu-s-ƛin | teł-xor-kin | b-oq-č’ey | b-adiru | q’ut’i-xor | łˤono-n | q’urec’ni-n | žeda-ƛ’ | ƛ’iri | yoł-ru | q’ay-n | howlo-tow | xeci-n | bazargan-bi-n | xizor | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||||
eli | b | eɣu | s | ƛin | teł | xor | kin | b | oq | č’ey | b | adiru | q’ut’i | xor | łˤono | n | q’urec’ni | n | žeda | ƛ’ | ƛ’iri | yoł | ru | q’ay | n | howlo | tow | xeci | n | bazargan | bi | n | xizor | b | ik’i | n |
we | I.PL | be.defeated | PST.WIT | QUOT | inside | AD.LAT | even | I.PL | become | NEG.PST.CVB | III | fulfilled | agreement | AD.LAT | three | TOP | mule | and | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | on | be | PST.PRT | article | and | there | EMPH | leave | PFV.CVB | merchant | PL | TOP | back | I.PL | go | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | nsuf | num | suf | n3 | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | suf | adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
"We have lost!"; without even going inside they left the three mules and the wares on them there, to fulfill the agreement, and went back.
«Тут мы проиграли», - не зашли даже в дом, как договорились, оставили там трех мулов с полной поклажей и ушли.