Morpheme qartay (n) witch

5 occurrences

In text The smith's son
elo r-esu-ru ɣˤutku-aɣor ik’i-nosi teł qartay yoł-ƛax q’ˤuna-der čˤaƛi-n kočori-n q’ˤida-n y-iči-n y-iči-asi
elo r esu ru ɣˤutku aɣor ik’i nosi teł qartay yoł ƛax q’ˤuna der čˤaƛi n kočori n q’ˤida n y iči n y iči asi
there IV exist PST.PRT house IN.VERS go ANT.CVB inside witch be QUOT two.OBL APUD.LAT pour.out PFV.CVB forelock TOP down PFV.CVB II sit PFV.CVB II be RES.PRT
adv pref v vsuf n4 nsuf v vsuf adv n2 v suf num nsuf v vsuf n3 suf adv vsuf pref v vsuf pref v vsuf

When he went into a house that stood there, inside there was supposed to be a witch, that was sitting down with hear hear spread.

Зашел в дом, который там стоял, и внутри увидел Бабу-ягу, которая сидела с распущенными волосами.


In text The smith's son
di-q hemedur eƛi-n rok’u-łi-č’u-si yołi-ƛin eƛi-n qartay-a di mi aħi-r-n ešad-n ac’-a zow-s-ƛin
di q hemedur eƛi n rok’u łi č’u si yołi ƛin eƛi n qartay a di mi aħi r n ešad n ac’ a zow s ƛin
me POSS.ESS so say PST.UNW heart NMLZ NEG.PST.WIT ATTR if QUOT say PST.UNW witch ERG me you cook CAUS PFV.CVB bake PFV.CVB eat INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf adv v vsuf n4 deriv vsuf suf adv suf v vsuf n2 nsuf pron pron v vsuf vsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf

"If I hadn't said so," the with said, "I would've cooked, baked and eaten you!"

«Если бы я не сказала так, я бы тебя пожарила и съела», - сказала она.


In text The smith's son
elo q’ebed-s uži-n xeci-n xizyo qartay ħadur y-oq-n y-ik’i-ani-x
elo q’ebed s uži n xeci n xizyo qartay ħadur y oq n y ik’i ani x
there smith GEN1 son TOP leave PFV.CVB afterwards witch prepare II become PFV.CVB II go MSD AD.ESS
adv n1 nsuf n1 suf v vsuf adv n2 comp pref v vsuf pref v deriv nsuf

And the witch prepared to go away, leaving the smith's son there.

Баба-яга собралась уйти оттуда, оставив там сына кузнеца.


In text The smith's son
xizyo neła-a nesi-qor kinaw ɣˤutku-bi-s reka-bi teƛ-n di y-ay-ace mi t’o iči elo waħo-zo-ni ɣˤutku-a teł-xor ik’i-n-ƛin r-iyr-n qartay-a nesi-q
xizyo neła a nesi qor kinaw ɣˤutku bi s reka bi teƛ n di y ay ace mi t’o iči elo waħo zo ni ɣˤutku a teł xor ik’i n ƛin r iyr n qartay a nesi q
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT entire room PL GEN1 key PL give PFV.CVB me II come TERM you here live there below ATTR.OBL DEF room IN.ESS inside AD.LAT go PROHIB QUOT IV explain PST.UNW witch ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
adv pron nsuf pron nsuf adj n4 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron adv v adv adv suf suf n4 nsuf post nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf

Then she gave him the keys to all the rooms: "You will live here until I come back, but don't go into the lower room!", explained the witch to him.

Потом она дала ему ключи от всех комнат и предупредила: «Оставайся здесь до моего возвращения и не заходи туда в нижнюю комнату».


In text The smith's son
y-oq-n qartay-n y-ik’i-n sisxoli ɣˤutku-a teł q’ebed-s uži-n ƛexu-n
y oq n qartay n y ik’i n sisxoli ɣˤutku a teł q’ebed s uži n ƛexu n
II become PFV.CVB witch TOP II go PFV.CVB alone house IN.ESS inside smith GEN1 son TOP remain PST.UNW
pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv n4 nsuf post n1 nsuf n1 suf v vsuf

So the witch went away and the smith's son remained in her house alone.

Баба-яга ушла, а дома в одиночестве остался сын кузнеца.