hemełaqu-ł | sida | siryo-a | k’eč’oli | b-odi-n | ||||
hemełaqu | ł | sida | siryo | a | k’eč’oli | b | odi | n |
that.day | CONT.ESS | one.OBL | mare | ERG | foal | III | do | PST.UNW |
n4 | nsuf | num | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
That day, one mare gave birth to a foal.
В этот день лошадь родила жеребенка.
siryo-s | bet’erhan-s-n | hokožek’u-s-n | k’eč’oli-ƛay | bitor | q’ecen | b-oq-n | ||||||||
siryo | s | bet’erhan | s | n | hokožek’u | s | n | k’eč’oli | ƛay | bitor | q’ecen | b | oq | n |
mare | GEN1 | master | GEN1 | and | coachman | GEN1 | and | foal | SUB.ABL | thither | argument | I.PL | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf |
An argument over the foal arose between the mare's master's and the coachman:
Хозяин лошади и извозчик спорили из-за жеребенка,
siryo-s | bet’erhan-a | q’ʷarid-n | oq-n | sadaq | šebin | ik’i-n | ec’no-ni | xan-zo | baru-q | esi-n | |||||||||
siryo | s | bet’erhan | a | q’ʷarid | n | oq | n | sadaq | šebin | ik’i | n | ec’no | ni | xan | zo | baru | q | esi | n |
mare | GEN1 | master | ERG | sadness | TOP | become | PFV.CVB | all | thing | go | PFV.CVB | new | DEF | khan | ATTR.OBL | wife | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | comp | suf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | adj | suf | n1 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
The mare's master became sad and told the king's new wife how all the things happened.
Хозяин лошади огорчился и обо всем рассказал новой жене царя.
hudayziko-tow | maħla-ar-n | ik’i-n | siryo-z | bet’erhan-a | xan-z | baru-a | äƛiru-xor | qˤaƛi-n | ||||||||||
hudayziko | tow | maħla | ar | n | ik’i | n | siryo | z | bet’erhan | a | xan | z | baru | a | äƛiru | xor | qˤaƛi | n |
the.next.day | EMPH | court | IN.LAT | TOP | go | PFV.CVB | mare | GEN2 | master | ERG | khan | GEN2 | wife | ERG | ORD | AD.LAT | shout | PST.UNW |
adv | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | num | nsuf | v | vsuf |
The next day, the mare's master went to the court and shouted what the king's wife told him.
На следующий день хозяин лошади пошел во двор и крикнул так, как сказала жена царя.
siryo-z | bet’erhan-a | eƛi-n | |||
siryo | z | bet’erhan | a | eƛi | n |
mare | GEN2 | master | ERG | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The mare's master said:
Хозяин лошади сказал, что
yedu | mi-s | roži-bi | anu-ƛin | xan-a | siryo-z | bet’erhan-qor | xizo–q’ˤimer | b-utir-n | k’eč’oli | teƛ-r-r-n | |||||||||||
yedu | mi | s | roži | bi | anu | ƛin | xan | a | siryo | z | bet’erhan | qor | xizo–q’ˤimer | b | utir | n | k’eč’oli | teƛ | r | r | n |
DEM2.IISG | you | GEN1 | word | PL | be.NEG | QUOT | khan | ERG | mare | GEN2 | master | POSS.LAT | back | III | give.back | PFV.CVB | foal | give | CAUS | CAUS | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | vsuf |
These aren't your words, the king ordered that the horse be given back to the mare's master.
Эти слова не твои мол, хозяину лошади обратно вернули жеребенка.