sida | qu-ł | hemedur | yoł-zay | di-r | niga–ɣˤič’i | neƛ-ƛin | nesi-der | esirnod-x | ay-n | hič’č’a | adäza | nesi-s | halmaɣ-łun | zow-ru-ni | žek’u | |||||||||||
sida | qu | ł | hemedur | yoł | zay | di | r | niga–ɣˤič’i | neƛ | ƛin | nesi | der | esirnod | x | ay | n | hič’č’a | adäza | nesi | s | halmaɣ | łun | zow | ru | ni | žek’u |
one.OBL | day | CONT.ESS | so | be | SIM.CVB | me | LAT | fabric | give | QUOT | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | beg | IPFV.CVB | come | PST.UNW | the.most | ahead | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | friend | LHUN | be.NPRS | PST.PRT | DEF | man |
num | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 |
One day, when he was doing this, the man who used to be his best friend came begging him "Give me some fabric!".
None
nesi-a | nesi | esirnod-x | ay-ru-ni | žek’u-r | niga–ɣˤič’i | teƛ-n | ||||||
nesi | a | nesi | esirnod | x | ay | ru | ni | žek’u | r | niga–ɣˤič’i | teƛ | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | beg | IPFV.CVB | come | PST.PRT | DEF | man | LAT | fabric | give | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf |
He gave the fabric to the man who came begging.
None
ɣarabaš-bi | xizor-n | b-ik’i-n | xan-s | kid | sisxoli | ƛexu-nosi | roƛiqur | ɣamas-a | teł-ay-n | oƛix-n | laga-q-gon | aluk’a | niga–ɣˤič’i-n | r-utir-n | Kusa | xan-z | kid-de | pu-xor | ik’i-n | |||||||||||||||||||
ɣarabaš | bi | xizor | n | b | ik’i | n | xan | s | kid | sisxoli | ƛexu | nosi | roƛiqur | ɣamas | a | teł | ay | n | oƛix | n | laga | q | gon | aluk’a | niga–ɣˤič’i | n | r | utir | n | Kusa | xan | z | kid | de | pu | xor | ik’i | n |
servant | PL | back | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | alone | remain | ANT.CVB | at.midnight | box | IN.ESS | inside | IN.ABL | TOP | appear | PFV.CVB | body | POSS.ESS | CNTR | white | fabric | TOP | IV | wrap | PFV.CVB | Kusa | khan | GEN2 | daughter | APUD.ESS | side | AD.LAT | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
After the servants went back and the king's daughter remained alone, Kusa appeared from out of the box at midnight, wrapped his body in white cloth and went to the king's daughter's side.
Когда слуги ушли и ханская дочь осталась одна, в полночь Куса вылез из сундука, завернулся в белую ткань и подошел к дочери хана.