Morpheme sapar (n) journey

11 occurrences

In text The stick's feat
sapar-x oq-n qˤaš-s zaman b-ay-nosi yeda sida ɣun-ƛ rešt’izi oq-n
sapar x oq n qˤaš s zaman b ay nosi yeda sida ɣun ƛ rešt’izi oq n
journey AD.ESS become PFV.CVB provisions GEN1 time III come ANT.CVB DEM2.ISG one.OBL tree SUB.ESS take.a.rest become PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pron num n4 nsuf comp v vsuf

He went on the journey, and when it was time for lunch, he took a rest under a tree.

Наступил обеденное время с момента выхода в путешествие и он остановился под одним деревом.


In text Ohoyo
huni-xor qˤišo-n er-n sapar-x b-oq-n
huni xor qˤišo n er n sapar x b oq n
way AD.LAT leftovers TOP put PFV.CVB journey AD.ESS I.PL become PST.UNW
n4 nsuf n suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

They took some leftovers for the way and went on a journey.

Собрал в дорогу еду, и они отправились в путь.


In text A father, his son, and Oku
assalamu ʕalaykum-ƛin salam-n teƛ-n babiw-der-n uži-der-n dandir-n nex-n nesi-a esir-n mežu-a sapar na-aɣor b-ici-asi yoł-ƛin
assalamu ʕalaykum ƛin salam n teƛ n babiw der n uži der n dandir n nex n nesi a esir n mežu a sapar na aɣor b ici asi yoł ƛin
peace be.with.you QUOT greeting TOP give PFV.CVB father APUD.LAT and son APUD.LAT and together TOP come PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG ask PST.UNW you(I)PL.OBL ERG journey where IN.VERS I.PL follow RES.PRT be QUOT
interj interj suf n3 suf v vsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf adv suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v suf

"Peace be with you!", he greeted and came with the father and his son and asked: "Where are you heading?"

«Ассалам алайкум», - приветствовал он отца и сына, подошел к ним и спросил: «Куда вы решили направиться?»


In text Sun's Uneyzat
hudayziko qaħłi-q-tow babiw kid-bi sapar-x b-oq-n
hudayziko qaħłi q tow babiw kid bi sapar x b oq n
the.next.day dawn POSS.ESS EMPH father daughter PL journey AD.ESS I.PL become PST.UNW
adv n3 nsuf suf n1 n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

The next day at dawn the father (and) the daughters went on their journey.

На следующий день на рассвете отец с дочерьми отправились в дальний путь.


In text Sun's Uneyzat
kid-bi-a esi-n eli babiw-de sadaq sapar-x r-oq-asi zow-s babiw-n gugi-n howt’o ƛexu-asi yoł ela-a mi-z ɣun-qay dahaw heneš-n b-ut’i-n b-ac’-s-ƛin
kid bi a esi n eli babiw de sadaq sapar x r oq asi zow s babiw n gugi n howt’o ƛexu asi yoł ela a mi z ɣun qay dahaw heneš n b ut’i n b ac’ s ƛin
girl PL ERG tell PST.UNW we father APUD.ESS together journey AD.ESS II.PL become RES.PRT be.NPRS PST.WIT father TOP escape PFV.CVB here remain RES.PRT be we(II.IV)OBL ERG you GEN2 tree POSS.ABL a.little apple TOP III rip.out PFV.CVB III eat PST.WIT QUOT
n2 nsuf nsuf v vsuf pron n1 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf adv v vsuf v pron nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n3 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

The girls said: "We were travelling together with our father, and he ran away and we were staying here; and we picked some apples from your tree and ate them."

Девушки рассказали: «Мы вместе с отцом шли по дороге, отец потерялся, а мы остались здесь, сорвали и немного поели яблок с твоего дерева».


In text Sun's Uneyzat
qaħłi er-run-tow yeda sapar-x oq-n
qaħłi er run tow yeda sapar x oq n
dawn set.up IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG journey AD.ESS become PST.UNW
n3 v vsuf suf pron n3 nsuf v vsuf

Right after dawn set it, he went on his journey.

Спозаранку он отправился в путь.


In text Bilqisdi
sida qu-ł Bilq’isdi-s xediw maqˤi-ƛ’or sapar-x ik’i-n daran–bazar-r-n idu-r-n ħažataw šebin r-is-ani-x-ƛin
sida qu ł Bilq’isdi s xediw maqˤi ƛ’or sapar x ik’i n daran–bazar r n idu r n ħažataw šebin r is ani x ƛin
one.OBL day CONT.ESS Bilqisdi GEN1 husband far.away SUPER.LAT journey AD.ESS go PFV.CVB trade LAT and home LAT and necessary thing IV buy MSD AD.ESS QUOT
num n4 nsuf n2 nsuf n1 adv nsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf suf adv nsuf suf adj n4 pref v deriv nsuf suf

One day, Bilqisdi's husband went on a journey far away in order to buy things necessary for trade and home.

Однажды муж Билкисди отправился в далекий путь за всем необходимым для торговли и дома.


In text Bilqisdi
xediw-a eƛi-n di sapar-x ik’i-n xizor uti-n ay-zaƛ’or idu-ay baru di-r gugi-asi y-esu-s-ƛin
xediw a eƛi n di sapar x ik’i n xizor uti n ay zaƛ’or idu ay baru di r gugi asi y esu s ƛin
husband ERG say PST.UNW me journey AD.ESS go PFV.CVB back return PFV.CVB come POST.CVB home IN.ABL wife me LAT escape RES.PRT II find PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf adv v vsuf v vsuf adv nsuf n2 pron nsuf v vsuf pref v vsuf suf

The husband said: "Before I came back from a journey, I found my wife had escaped from my home."

Муж говорил: «Пока я не вернулся из путешествия, моя жена потерялась».


In text Patience
exu-a-ni-ƛ’or ay-nosi eže-ni-a uži-qor wasi b-odi-n di exu-nosi łina-q-n-kin baraxšizi oq-č’ey sadaq’a-n r-ułir buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor gurow sapar-n b-ici-n-ƛin
exu a ni ƛ’or ay nosi eže ni a uži qor wasi b odi n di exu nosi łina q n kin baraxšizi oq č’ey sadaq’a n r ułir buq b oƛix za pu ƛ’aɣor gurow sapar n b ici n ƛin
die INF DEF SUPER.LAT come ANT.CVB old DEF ERG son POSS.LAT testament III do PST.UNW me die ANT.CVB what.OBL POSS.ESS TOP even pity become NEG.PST.CVB alms TOP IV share sun III appear LCV.CVB side SUPER.VERS except journey TOP III follow PROHIB QUOT
v vsuf suf nsuf v vsuf adj suf nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf suf suf comp v vsuf n4 suf pref v n3 pref v vsuf n3 nsuf post n3 suf pref v vsuf suf

When his dead came, the old one made a testament to his son: "After I have died, do not pity anything but share the alms and go on a journey only to the place where the sun goes up!"

Перед смертью старик завещал сыну: «Когда я умру, ничего не жалея, раздай милостыню и отправляйся в путешествие только в сторону восхода солнца».


In text The Rabbit
mežu-a mežu-r r-eti-ru r-odi-o di sasaq maħor oq-ƛin žedu-qor-n eƛi-n sapar-x ik’i-a ħadur oq-n
mežu a mežu r r eti ru r odi o di sasaq maħor oq ƛin žedu qor n eƛi n sapar x ik’i a ħadur oq n
you(I)PL.OBL ERG you(I)PL.OBL LAT IV want PST.PRT IV do IMPR me tomorrow outside become QUOT DEM1.IPL.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB journey AD.ESS go INF prepare become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron adv adv v suf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf comp v vsuf

"Do what you want, I will go out tomorrow.", he said to them and prepared to go on the journey.

«Вы как хотите поступайте, а я завтра уйду отсюда», - сказал им и приготовился к путешествию.


In text The doctor
xizaɣor ɣˤutku-n idu-si maʕišat-n daru-bi-n teƛ-n micxir-s-n mesed-s-n ħuržen-bi-n r-ic’-n yeda sapar-x oq-n
xizaɣor ɣˤutku n idu si maʕišat n daru bi n teƛ n micxir s n mesed s n ħuržen bi n r ic’ n yeda sapar x oq n
finally house TOP home ATTR fortune TOP medicine PL TOP sell PFV.CVB money GEN1 TOP gold GEN1 TOP bag PL TOP IV fill PFV.CVB DEM2.ISG journey AD.ESS begin PFV.CVB
adv n4 suf adv suf n3 suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf

Finally, he sold his house, fortune, medicine and went on journey with the saddle bags filled with money and gold.

В конце концов, он продал дом, все домашнее состояние, лекарства и с чересседельными сумками, полными денег и золота, отправился в путешествие.