xizyo | nesi-r | žamaʕat-a | q’ut’i-ƛ’ | req’un | boƛik’u | ric’q’i | teƛ-n | bˤeƛ’-n | ɣuro-n | žeda-xor-gon | aħo-bi-n | ɣˤʷay-bi-n | siršaɣˤu-de | sadaq-gon | hoko-bi-n | r-oƛƛik’u | partal–q’ay-n | qˤiči-n | ƛ’iri-gon | kumak-r | xalq’i-n | b-egir-n | nesi-q | ža-n | huni-x | egir-n | ||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | nesi | r | žamaʕat | a | q’ut’i | ƛ’ | req’un | boƛik’u | ric’q’i | teƛ | n | bˤeƛ’ | n | ɣuro | n | žeda | xor | gon | aħo | bi | n | ɣˤʷay | bi | n | siršaɣˤu | de | sadaq | gon | hoko | bi | n | r | oƛƛik’u | partal–q’ay | n | qˤiči | n | ƛ’iri | gon | kumak | r | xalq’i | n | b | egir | n | nesi | q | ža | n | huni | x | egir | n |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | LAT | assembly | ERG | agreement | SUPER.ESS | in.accordance.with | half | wealth | give | PFV.CVB | sheep | and | cows | and | DEM1.IIPL.OBL | AD.LAT | CNTR | shepherd | PL | and | dog | PL | and | horses | APUD.ESS | together | CNTR | carriage | PL | and | IV | half | property | and | harvest | and | above | CNTR | help | LAT | people | and | III | send | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | TOP | way | AD.ESS | let | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | n | n3 | v | vsuf | n3pl | suf | n4 | suf | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | adj | n4 | suf | n4 | suf | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Afterwards, the assembly gave him - according to the agreement - half their wealth, sheep, cows, shepherds and dogs for them, carriages together with horses along them, half the property, the harvest, and above that, they sent people to help him, and let him go his way.
None
Tawadi-a | harizi | r-odi-n | Ražbadin-q | nesi-s-n | halmaɣłi-s-n | siršaɣˤu | ħadur | r-odi-o-ƛin | žedu | howži-tow | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | b-ik’i-a | b-ay-x-ƛin | |||||||||||||||||||
Tawadi | a | harizi | r | odi | n | Ražbadin | q | nesi | s | n | halmaɣłi | s | n | siršaɣˤu | ħadur | r | odi | o | ƛin | žedu | howži | tow | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | b | ik’i | a | b | ay | x | ƛin |
Tavadi | ERG | request | IV | do | PFV.CVB | Razhbadin | POSS.ESS | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | and | friendship | GEN1 | and | horses | prepare | IV | do | IMPR | QUOT | DEM1.IPL | now | EMPH | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | go | INF | I.PL | must | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | n4 | comp | pref | v | vsuf | suf | pron | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Tavadi asked Razhbadin to prepare his and his friends' horses, they have to return now.
Тавади попросил Ражбадина, чтобы подготовил его и друзей (их) лошадей, и им нужно сейчас же обратно возвращаться мол.