ʕuraw | moči-bi-n | c’alk’izi | r-odi-n | bašiqˤoy | c’ox-ru | baru-n | y-ayr-n | b-ukar-ru | ʕužƛ’o | xizo–q’ˤimer | uti-n | babiw-n | ay-n | |||||||||||||
ʕuraw | moči | bi | n | c’alk’izi | r | odi | n | bašiqˤoy | c’ox | ru | baru | n | y | ayr | n | b | ukar | ru | ʕužƛ’o | xizo–q’ˤimer | uti | n | babiw | n | ay | n |
many | place | PL | TOP | wander | III.PL | do | PFV.CVB | ring | match | PST.PRT | wife | TOP | II | bring | PFV.CVB | III | show | PST.PRT | in.time | back | return | PFV.CVB | father | TOP | come | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf |
The father wandered to many a place, found a woman who matched the ring and returned at the appointed time.
По многим местам скитался, привел жену, которая подходит кольцо и в указанное время отец вернулся обратно.