zey-n | ziru-n | boc’i-n | elo | sasaq-qor-n | r-iči-n | qˤaši-ƛ’aɣor | r-oq-n | r-ik’i-n | ||||||||||||
zey | n | ziru | n | boc’i | n | elo | sasaq | qor | n | r | iči | n | qˤaši | ƛ’aɣor | r | oq | n | r | ik’i | n |
bear | and | fox | and | wolf | and | there | in.the.morning | POSS.LAT | TOP | III.PL | wait | PFV.CVB | dawn | SUPER.VERS | III.PL | become | PFV.CVB | III.PL | go | PST.UNW |
n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | adv | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The bear, the fox and the wolf waited there until the morning and when it got dawn, they went away.
None
sida | qu-ł | babiw-a-n | best’al | eni-a-n | yedu | ʕaƛ-z | posu-x | y-egir-n | qˤaši-der | boƛik’u | magalu-n | er-n | ||||||||||||
sida | qu | ł | babiw | a | n | best’al | eni | a | n | yedu | ʕaƛ | z | posu | x | y | egir | n | qˤaši | der | boƛik’u | magalu | n | er | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | father | ERG | and | step | mother | ERG | and | DEM2.IISG | village | GEN2 | cattle | AD.ESS | II | send | PFV.CVB | dawn | APUD.LAT | half | bread | TOP | put | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | suf | adj | n2 | nsuf | suf | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf |
One day the father and the stepmother sent her to the village's cattle, preparing for her half of the bread for lunch.
Однажды отец и мачеха отправили ее пасти сельский скот, дав половину лепешки на обед.
xizyo | Kusa-a | xan-z | kid-de-n | kec-n | qˤaši-ƛ’aɣor | kid | moƛu-q | y-iqir-nosi | ele-ay-n | izi-n | ɣamas-a | tełer-n | oq-n | teł-az-gon | ža-n | ħiši-n | maq’an-bi | r-iži-x-si | pelu-n | y-exur-n | ||||||||||||||||||||||||||
xizyo | Kusa | a | xan | z | kid | de | n | kec | n | qˤaši | ƛ’aɣor | kid | moƛu | q | y | iqir | nosi | ele | ay | n | izi | n | ɣamas | a | tełer | n | oq | n | teł | az | gon | ža | n | ħiši | n | maq’an | bi | r | iži | x | si | pelu | n | y | exur | n |
afterwards | Kusa | ERG | khan | GEN2 | daughter | APUD.ESS | TOP | sleep | PFV.CVB | dawn | SUPER.VERS | girl | sleep | POSS.ESS | II | stop | ANT.CVB | there | IN.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | box | IN.ESS | into | TOP | become | PFV.CVB | inside | IN.ESS.DIST | CNTR | DEM1.SG | TOP | lock | PFV.CVB | melody | PL | III.PL | carry | IPFV.CVB | ATTR | pipe | TOP | II | kill | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n | nsuf | n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | post | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Afterwards, when Kusa had slept with the king's daughter, and the girl had stopped sleeping, he got up from there and went into the box, locked it from inside and destroyed the pipes which played the melodies.
Потом Куса лег спать вместе с ханской дочерью, перед рассветом, когда девушка заснула, встал и спрятался в сундуке, закрыл его изнутри и исковеркал свирель, играющую мелодии.
qˤaši-ƛ’-ɣor | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | b-ay-n | as-asi | t’awus | ɣun-ƛ’ | b-iči-n | ||||||||||
qˤaši | ƛ’ | ɣor | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | b | ay | n | as | asi | t’awus | ɣun | ƛ’ | b | iči | n |
dawn | SUPER.ESS | IN.ALL | air | SUPER.ESS | jump | PFV.CVB | III | come | PFV.CVB | sky | RES.PRT | peacock | tree | SUPER.ESS | III | sit | PFV.CVB |
n | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | vsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
At dawn the heaven peacock came and sat at the tree.
Перед рассветом прилетел небесный павлин и сел на дереве.