elo-gon | ad–adäz | bix-s | muɣ-n | gani-bi-q | b-ukar-n | eniw | y-ik’i-x | zow-n | xizaz-gon | uži-a | riƛu | r-iƛi-x | zow-n | |||||||||||||||
elo | gon | ad–adäz | bix | s | muɣ | n | gani | bi | q | b | ukar | n | eniw | y | ik’i | x | zow | n | xizaz | gon | uži | a | riƛu | r | iƛi | x | zow | n |
there | CNTR | ahead | hay | GEN1 | bundle | TOP | bull.calf | PL | POSS.ESS | III | show | PFV.CVB | mother | II | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | behind | CNTR | boy | ERG | field | IV | plough | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | adv | n4 | nsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The mother was then going ahead showing the bulls a bundle of hay, and the boy was plowing the field at the back.
А там впереди, показывая быкам охапку сена, шла мама, а сзади пашню пахал юноша.