žedu-s | hari-xor | ixiw | qema-n | zigolu-n | r-egir-n | ||||||
žedu | s | hari | xor | ixiw | qema | n | zigolu | n | r | egir | n |
DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | request | AD.LAT | big | rain | and | hail | and | II.PL | send | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | adj | n4 | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
And on their request, much rain and hail was sent.
По их мольбе пошел большой дождь с градом.
žeda-a | eƛi-x-ƛax | oc’ira | łera | ɣudi-ƛ’aza | howži | ɣutan-ł | ixiw | zigolu-n | y-egir | r-aq’ˤu | bˤeƛ’-n | r-exu | r-ig-za | ħal-ł | elu-r | reƛ-n | r-iqi-ƛin | |||||||||||||||||
žeda | a | eƛi | x | ƛax | oc’ira | łera | ɣudi | ƛ’aza | howži | ɣutan | ł | ixiw | zigolu | n | y | egir | r | aq’ˤu | bˤeƛ’ | n | r | exu | r | ig | za | ħal | ł | elu | r | reƛ | n | r | iqi | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | ERG | say | PRS | QUOT | ten.OBL | five.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | now | winter.pasture | CONT.ESS | big | hail | TOP | II | let | IV | many | sheep | TOP | III.PL | die | IV | much | ZA | trouble | CONT.ESS | we(I)OBL | LAT | meat | TOP | IV | get | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | suf | num | num | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | adj | n2 | suf | pref | v | pref | adj | n3pl | suf | pref | v | pref | adv | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | suf |
They were saying: "Fifteen days from now there will be a big hailstorm on the winter pasture, many sheep will die, and we will have a lot of meat in the trouble."
Они говорили: «Через пятнадцать дней на зимних пастбищах пойдет сильный град, сдохнет много овец, и мы получим достаточно мяса».
oc’ira | łera | ɣudi-ƛ’or | Alimaħama-a | bˤeƛ’ | r-ok’ek’-n | dice-gon | isi-n | zigolu-n | y-egir-łin | b-ˤuƛ’-a | moči | anu-zo-aɣor | |||||||||||||
oc’ira | łera | ɣudi | ƛ’or | Alimaħama | a | bˤeƛ’ | r | ok’ek’ | n | dice | gon | isi | n | zigolu | n | y | egir | łin | b | ˤuƛ’ | a | moči | anu | zo | aɣor |
ten.OBL | five.OBL | day | SUPER.LAT | Alimagomed | ERG | sheep | III.PL | remove | PFV.CVB | how.much | CNTR | snow | and | hail | and | II | send | CNC.CVB | III | be.afraid | INF | place | be.NEG | ATTR.OBL | IN.VERS |
num | num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | pron | suf | n2 | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | suf | nsuf |
After fifteen days Alimagomed had removed the sheep to a place where they didn't have to be afraid, no matter how much snow and hail was coming.
За пятнадцать дней Алимагомед перевел овец в место, где они могли не бояться града или снега.
neła | ƛˤeb-a | q’ˤuya-zo-s | r-aq’ˤu | bˤeƛ’ | r-exu-n | netin | y-egir-xanuzo-ace | zigolu-n | isi-n | y-egir-n | |||||||||||||
neła | ƛˤeb | a | q’ˤuya | zo | s | r | aq’ˤu | bˤeƛ’ | r | exu | n | netin | y | egir | xanuzo | ace | zigolu | n | isi | n | y | egir | n |
DEM1.IISG.OBL | year | IN.ESS | other | ATTR.OBL | GEN1 | III.PL | many | sheep | III.PL | die | PFV.CVB | always | II | send | NEG.PRS.PRT.OBL | TERM | hail | and | snow | and | II | send | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | n | suf | nsuf | pref | adj | n3pl | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
In this year, many sheep of other people died, as it hailed and snowed as if it had never snowed before.
В том году, как никогда, от сильного выпадения града и снега у других пал много овец.
ʕaƛ-ar | xabar | b-ay-n | huni-x | zigolu-n | y-egir-n | r-aq’ˤu | bˤeƛ’ | r-exu-n-ƛin | |||||||||||
ʕaƛ | ar | xabar | b | ay | n | huni | x | zigolu | n | y | egir | n | r | aq’ˤu | bˤeƛ’ | r | exu | n | ƛin |
village | IN.LAT | story | III | come | PST.UNW | way | AD.ESS | hail | TOP | II | send | PFV.CVB | III.PL | many | sheep | III.PL | die | PST.UNW | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3pl | pref | v | vsuf | suf |
Into the village came the news that on the way it had hailed and many sheep had died.
В село пришла весть, мол, от сильного града по дороге издохло много овец.
howła | uyra–łera | ɣudi-bi-ł | kosi-ru | r-utir-ru | qˤiči | r-ok’eł | yałi | zigolu-n | y-ay-n | ža-n | r-exur | elu-r | q’ˤida-zo-ay | ʕuraw | r-ac’-a | šebinon | r-iqi-ƛin | ||||||||||||||||||
howła | uyra–łera | ɣudi | bi | ł | kosi | ru | r | utir | ru | qˤiči | r | ok’eł | yałi | zigolu | n | y | ay | n | ža | n | r | exur | elu | r | q’ˤida | zo | ay | ʕuraw | r | ac’ | a | šebinon | r | iqi | ƛin |
DEM3.IISG.OBL | four.to.five.OBL | day | PL | CONT.ESS | mow | PST.PRT | IV | gather | PST.PRT | harvest | IV | be.in.time | else | hail | TOP | II | come | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | IV | kill | we(I)OBL | LAT | down | ATTR.OBL | IN.ABL | much | IV | eat | INF | something | IV | get | QUOT |
pron | num | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | conj | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | pron | nsuf | adv | suf | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | pref | v | suf |
"A harvest mowed and gathered within those four to five days will be in time, otherwise the hail will come and kill it and we will get a lot to eat from it!"
«Скошенный и собранный за эти четыре-пять дней урожай уцелеет, а потом пойдет град, урожай пропадет и не земле для нас останется много еы».
hudayziko-tow | ixiw | zigolu-n | y-ay-n | qˤiči | r-exu-č’ey | žek’u-kin | ƛexu-n | anu | ||||||||
hudayziko | tow | ixiw | zigolu | n | y | ay | n | qˤiči | r | exu | č’ey | žek’u | kin | ƛexu | n | anu |
the.next.day | EMPH | big | hail | TOP | II | come | PFV.CVB | harvest | IV | die | NEG.PST.CVB | man | even | remain | PST.UNW | be.NEG |
adv | suf | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | v |
The next day came a big hailstorm and there remained no man whose harvest didn't die.
На следующий же день пошел сильный град и не осталась человека, не пострадавшего от потери урожая.