Morpheme zigolu (n) hail

7 occurrences

In text Ten friends
žedu-s hari-xor ixiw qema-n zigolu-n r-egir-n
žedu s hari xor ixiw qema n zigolu n r egir n
DEM1.IIPL.OBL GEN1 request AD.LAT big rain and hail and II.PL send PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf adj n4 suf n2 suf pref v vsuf

And on their request, much rain and hail was sent.

По их мольбе пошел большой дождь с градом.


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-x-ƛax oc’ira łera ɣudi-ƛ’aza howži ɣutan-ł ixiw zigolu-n y-egir r-aq’ˤu bˤeƛ’-n r-exu r-ig-za ħal-ł elu-r reƛ-n r-iqi-ƛin
žeda a eƛi x ƛax oc’ira łera ɣudi ƛ’aza howži ɣutan ł ixiw zigolu n y egir r aq’ˤu bˤeƛ’ n r exu r ig za ħal ł elu r reƛ n r iqi ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS QUOT ten.OBL five.OBL day SUPER.VERS.DIST now winter.pasture CONT.ESS big hail TOP II let IV many sheep TOP III.PL die IV much ZA trouble CONT.ESS we(I)OBL LAT meat TOP IV get QUOT
pron nsuf v vsuf suf num num n4 nsuf adv n2 nsuf adj n2 suf pref v pref adj n3pl suf pref v pref adv suf n3 nsuf pron nsuf n4 suf pref v suf

They were saying: "Fifteen days from now there will be a big hailstorm on the winter pasture, many sheep will die, and we will have a lot of meat in the trouble."

Они говорили: «Через пятнадцать дней на зимних пастбищах пойдет сильный град, сдохнет много овец, и мы получим достаточно мяса».


In text The Rabbit
oc’ira łera ɣudi-ƛ’or Alimaħama-a bˤeƛ’ r-ok’ek’-n dice-gon isi-n zigolu-n y-egir-łin b-ˤuƛ’-a moči anu-zo-aɣor
oc’ira łera ɣudi ƛ’or Alimaħama a bˤeƛ’ r ok’ek’ n dice gon isi n zigolu n y egir łin b ˤuƛ’ a moči anu zo aɣor
ten.OBL five.OBL day SUPER.LAT Alimagomed ERG sheep III.PL remove PFV.CVB how.much CNTR snow and hail and II send CNC.CVB III be.afraid INF place be.NEG ATTR.OBL IN.VERS
num num n4 nsuf n1 nsuf n3pl pref v vsuf pron suf n2 suf n2 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 v suf nsuf

After fifteen days Alimagomed had removed the sheep to a place where they didn't have to be afraid, no matter how much snow and hail was coming.

За пятнадцать дней Алимагомед перевел овец в место, где они могли не бояться града или снега.


In text The Rabbit
neła ƛˤeb-a q’ˤuya-zo-s r-aq’ˤu bˤeƛ’ r-exu-n netin y-egir-xanuzo-ace zigolu-n isi-n y-egir-n
neła ƛˤeb a q’ˤuya zo s r aq’ˤu bˤeƛ’ r exu n netin y egir xanuzo ace zigolu n isi n y egir n
DEM1.IISG.OBL year IN.ESS other ATTR.OBL GEN1 III.PL many sheep III.PL die PFV.CVB always II send NEG.PRS.PRT.OBL TERM hail and snow and II send PST.UNW
pron n2 nsuf n suf nsuf pref adj n3pl pref v vsuf adv pref v vsuf vsuf n2 suf n2 suf pref v vsuf

In this year, many sheep of other people died, as it hailed and snowed as if it had never snowed before.

В том году, как никогда, от сильного выпадения града и снега у других пал много овец.


In text The Rabbit
ʕaƛ-ar xabar b-ay-n huni-x zigolu-n y-egir-n r-aq’ˤu bˤeƛ’ r-exu-n-ƛin
ʕaƛ ar xabar b ay n huni x zigolu n y egir n r aq’ˤu bˤeƛ’ r exu n ƛin
village IN.LAT story III come PST.UNW way AD.ESS hail TOP II send PFV.CVB III.PL many sheep III.PL die PST.UNW QUOT
n3 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf pref adj n3pl pref v vsuf suf

Into the village came the news that on the way it had hailed and many sheep had died.

В село пришла весть, мол, от сильного града по дороге издохло много овец.


In text The Rabbit
howła uyra–łera ɣudi-bi-ł kosi-ru r-utir-ru qˤiči r-ok’eł yałi zigolu-n y-ay-n ža-n r-exur elu-r q’ˤida-zo-ay ʕuraw r-ac’-a šebinon r-iqi-ƛin
howła uyra–łera ɣudi bi ł kosi ru r utir ru qˤiči r ok’eł yałi zigolu n y ay n ža n r exur elu r q’ˤida zo ay ʕuraw r ac’ a šebinon r iqi ƛin
DEM3.IISG.OBL four.to.five.OBL day PL CONT.ESS mow PST.PRT IV gather PST.PRT harvest IV be.in.time else hail TOP II come PFV.CVB DEM1.SG TOP IV kill we(I)OBL LAT down ATTR.OBL IN.ABL much IV eat INF something IV get QUOT
pron num n4 nsuf nsuf v vsuf pref v vsuf n4 pref v conj n2 suf pref v vsuf pron suf pref v pron nsuf adv suf nsuf adv pref v vsuf pron pref v suf

"A harvest mowed and gathered within those four to five days will be in time, otherwise the hail will come and kill it and we will get a lot to eat from it!"

«Скошенный и собранный за эти четыре-пять дней урожай уцелеет, а потом пойдет град, урожай пропадет и не земле для нас останется много еы».


In text The Rabbit
hudayziko-tow ixiw zigolu-n y-ay-n qˤiči r-exu-č’ey žek’u-kin ƛexu-n anu
hudayziko tow ixiw zigolu n y ay n qˤiči r exu č’ey žek’u kin ƛexu n anu
the.next.day EMPH big hail TOP II come PFV.CVB harvest IV die NEG.PST.CVB man even remain PST.UNW be.NEG
adv suf adj n2 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf n1 suf v vsuf v

The next day came a big hailstorm and there remained no man whose harvest didn't die.

На следующий же день пошел сильный град и не осталась человека, не пострадавшего от потери урожая.