bˤeƛ’-n | ħon-ƛ’aɣor | r-egir-n | birus–reƛ’u | r-odi-ani-x | c’araʕ-r | qaca | r-ow-a | yeda | ciq-aɣor | ik’i-n | ||||||||||||
bˤeƛ’ | n | ħon | ƛ’aɣor | r | egir | n | birus–reƛ’u | r | odi | ani | x | c’araʕ | r | qaca | r | ow | a | yeda | ciq | aɣor | ik’i | n |
sheep | TOP | mountain | SUPER.VERS | III.PL | send | PFV.CVB | plow.and.yoke | IV | do | MSD | AD.ESS | building.material | LAT | firewood | IV | bring | INF | DEM2.ISG | forest | IN.VERS | go | PST.UNW |
n3pl | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf |
He sent the sheep to the mountain and went into the forest to bring wood as building material to build a plow and a yoke.
Он погнал овец в горы, а сам пошел в лес за материалом, чтобы сделать соху и ярмо.
howlay-tow | Alimaħama-a | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor-n | ik’i-n | maduhal-qay | birus–reƛ’u-n | r-is-n | moči | b-iƛi-n | ||||||||||||
howlay | tow | Alimaħama | a | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | n | ik’i | n | maduhal | qay | birus–reƛ’u | n | r | is | n | moči | b | iƛi | n |
from.there | EMPH | Alimagomed | ERG | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | go | PFV.CVB | neighbor | POSS.ABL | plow.and.yoke | TOP | IV | take | PFV.CVB | field | III | plough | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
From there Alimagomed returned to his home, took the plow and yoke of his neighbor and plowed his field.
Тут же Алимагомед вернулся домой, взял у соседа соху и ярмо и вспахал поле.