reču-ƛer-n | y-ay-n | gulu | t’et’-a-nir-ƛin | ža | y-iħu-nosi | C’irdux-a | c’oq’iw-ga-ni | hibo | gulu-s | k’ox–łox | caƛi-n | ||||||||||||||
reču | ƛer | n | y | ay | n | gulu | t’et’ | a | nir | ƛin | ža | y | iħu | nosi | C’irdux | a | c’oq’iw | ga | ni | hibo | gulu | s | k’ox–łox | caƛi | n |
cattle.shed | SUB.LAT | TOP | II | come | PFV.CVB | horse | milk | INF | GER.PURP | QUOT | DEM1.SG | II | sit.down | ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | pointed | ATTR | DEF | stick | horse | GEN1 | twice.or.thrice | sting | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | suf | suf | n3 | n3 | nsuf | adv | v | vsuf |
When she came into the shed and sat down to milk the horse, Tsirdukh stung the horse a few times with the pointed stick.
Пришла в конюшню, когда начала доить лошадь, Цирдух два-три раза кольнул острой палкой.