hudayziko-tow | obiw-a | kid-q | buci-ar-ace | qˤašo–gedo-n | er-r-n | di | baru | k’edi-a | ik’i-x-ƛin | huni-x | oq-n | |||||||||||||
hudayziko | tow | obiw | a | kid | q | buci | ar | ace | qˤašo–gedo | n | er | r | n | di | baru | k’edi | a | ik’i | x | ƛin | huni | x | oq | n |
the.next.day | EMPH | father | ERG | daughter | POSS.ESS | moon | IN.LAT | TERM | provisions | TOP | put | CAUS | PFV.CVB | me | wife | search | INF | go | IPFV.CVB | QUOT | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | pron | n2 | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The next day, the father said to his daughter: "Pack provisions for one month [for me], I'm going to search a wife!" and went on his way.
На следующий день отец попросил поставить на месяц кушать, я мол иду в поисках жены, отправился в путь.